Русские имена иероглифами на японском языке. Узнай как пишется и звучит твоё имя и фамилия на японском. Онлайн-переводчик
На этом сайте можно записать русские имена и фамилии иероглифами на японском языке и прослушать как звучат эти имена на японском. Для этого нужно:
- Написать фамилию (и) или имя на русском и нажать кнопку ниже для подбора иероглифов.
Если в имени есть Ё, то пишите Ё, а не Е. При желании можно обозначить ударение знаком "минус" после гласной. - Затем к каждому слогу имени подобрать значение (иероглиф). Некоторые пары слогов можно объединить в 1 иероглиф - для этого нужно выбрать значение иероглифа из блока справа.
- После этого выбрать из списка шрифт, которым хотели бы записать имя по-японски и нажать соответствующую кнопку.
- Для прослушивания имени на японском надо нажать соответствующую кнопку в колонке Произношение
- Если вы хотите футболку или кружку с иероглифами имени, или другой продукт, то для этого нужно сохранить картинку с полученными иероглифами имени в соответствующем блоке и перейти по ссылке.
Комментарии
ヴァレリヤ - Валерия
ヴァレリア - Валериа
Я не смог ничего придумать чтобы оно складно звучало.
И ее как Примерно будет писаться и читаться - Тимерева Лера (Валерия)?
Заранее спасибо))
А как будет писаться и читаться - для этого и создан этот автоматический переводчик
うずまき リア - Удзумаки Риа
Андрей на японском будет Юкио!
А можно на основе значения имени подбирать иероглифы. Можно аналог искать.
Японцы читают Ocean как о:сян (оущан), а Мэ - глаз, (может у него/нее голубые глаза?)
И также я бе хотела знать значение своего имени и как оно записывается иероглифами.
хотела узнать о своем имени Юлия, почему-то пишет Юрия, разве в японском нет слога - ли?
И такой вариант тоже можно, можно и еще что-нибудь напридумывать с этим иероглифом.
Даже читать один и тот же иероглиф в именах можно множеством способов.
Другое дело, что так не нужно. Иностранные имена и фамилии пишут азбукой катакана. Иероглифы для этого используются в исключительных случаях. Но если не серьезно а для развлечения, или псевдонима, то вполне можно
Хочу брату сделать подарок,с его именем. Но я не нашел или попросту пропустил-как на Японском будет имя Сергей,интересу ет и по значению-"Вышестоящий"
Заранее спасибо!!!:)
А вот аналоги, это да, надо уже искать.
Кстати посмотрел значение имени Сергей: высокий, высокочтимый, почтенный
есть много разных оттенков почитания и уважения...
думаю вполне подойдет и такой:
尊敬 - Сонкэй/Такаюки
меняется лишь произношение.
Или наверное имеется ввиду с каким японским словом созвучно имя?
Не знаю какие могут возникать ассоциации с именем Светлана (субэторана), но Света (субэта) - "сука" :D
или вот еще в словаре нашел альтернативные варианты - "уродина" или "дура"
Кстати на сайте публиковал статью с забавными для японцев иностранными именами
//kanjiname.ru/stati/1-pricol-rus-name-in-jap
А чтоб это выглядело как женское имя, надо добавить например типичное окончание для японских женских имен -ко (ребенок)
и получится Сисяко (使者子) :D
А вообще японцы записывают слово ангел двумя иероглифами - "посланник небес"
天使 - тэнси/ - кстати как вариант это можно прочесть как Анджелина - アンジェリーナ
имя Александра(защи тница)переводят как Мамока, мне вот интересно есть ли еще варианты?
А если по смыслу, то вариантов сотни...
Просто к иероглифу 守 (защита)- добавлять иероглифы типичные для женских имен - красота, ребенок, весна, персик и прочее... Вот некоторые варианты как звучат:
Морико, Сюка, Мако, Мориэ, Морика, Мамико, Моай, Сумирэ, Сумико, Сюри,Сюха, Камию, Камина, Камиу, Усако и многие другие варианты...
//kanjiname.ru/stati/68-yaponskii-alfavit
元気 - варианты чтения Гэнки/Асами/Мотоки
а вот крепкий.. тут много оттенков.. вот некоторые варианты женских имен из словарика
堅 - твердый, крепкий, серьезный - Мицуру
固女 - тугой, тесный + женщина - Комэ
есть конечно и множество других вариантов крепкости, но парочку думаю достаточно :)
А вот иероглифы для фамилии:
Близкий друг - 親友 -синъю:
Старший брат - 兄 - ани
Младший брат - 弟 - ото:то
Сабля, меч, клинок - 剣 - кэн
Вот если совместить выйдет к примеру 親友剣 (синъюкэн)
а если с братьями.. то тут еще полно вариантов, так как 1 иероглиф имеет несколько типов чтения
Снова прошу помощи в переводе. Помогите перевести: шихан Александр Нестеренко.
Спасибо.
Ну а перевести такое имя и фамилию вполне может и автоматом этот переводчик
アレクサンドル・ネステリェンコ
Ну а все вместе получится アレクサンドル・ネステリェンコ 師範.
Кстати напоминаю как самостоятельно можно проверить корректность перевода. Просто вбивайте в гугл или в википедию имя или фамилию по отдельности и смотрите - если мало вариантов, значит скорее всего используются другие варианты.
Например иногда на конце - ки пишется как кий, а иногда как ки- (с черточкой)
1. Правильно писать первым вариантом - на азбуке катакана без использования иероглифов.
2. Чтение иероглифов различается с записью на катакане, потому что в современном японском при записи имен используются новые символы, которые были введены специально для записи иностранных слов. Например слог "фи" будет писаться как フィ
, а не как писали ранее созвучным "ヒ" - "Хи".
А так как иероглифа с чтением "Фи" нет, он заменяется на иеролиф с чтением Хи
Эмико,Бидзё, Мийна, Мио, Мион, Мико, Мимэ, Мимэй
А вот аналог имени Возлюбленная уже сложно подобрать. Так как у этого слова есть много разных оттенков.
Думаю можно как вариант выбрать такой 愛人 (любимый человек). Варианты чтения такого женского имени согласно одному японскому сайту с женскими именами: Айто, Айдору (от английского Идол)
Спасибо!
Есть такое японское мужское имя. Читается как - Рай
Подскажите, пожалуйста, как будет по-японски иероглифами имя и фамилия: Анатолий ФабрИка (ударение на букве "И")? Очень нужно.
Спасибо за помощь.
Елена
и вот переводчик выдает вариант:
アナトーリイ・ファブリーカ
Хотя всеже Анатолий лучше на японском записать как アナトリー. Так чаще пишут. Хотя конечно можно и так оставить.
Эмири エミリ, えみりили Эмириа エミリア
Помимо этого Эмири звучит очень даже по-японски и у японок имя Эмири довольно модное.
И существует множество вариантов записи его иероглифами. Как минимум полсотни найдется :)
Ну вот первопопавшийся из словаря
愛美莉 - любовь+красота+ жасмин
"Родной" в японском обычно употребляется как иероглиф "своя страна" или "мать" и некоторые другие.
Почитал про происхождение имени Наталья, там пишут что родной имеется ввиду "отечественный"
потому больше подойдет вариант 自国 (своя страна)
японского имени с таким сочетанием иероглифов нет, потому можно придумать например
自国子 - Дзикокуко
А вот "рождественская " тут уже сложнее...
Японцы обычно пишут クリスマス - КуРИСуМАСу в значении "рождественский " от английского Christmas
Бог/Божество на японском 神
Просто иероглифа "божественный" в японском нет, потому слово божественный можно образовать с грамматикой, но так как это имя собственное, то нужен еще один иероглиф.
Например 神風 (камикадзэ) - божественный ветер.
Соответственно вариантов получается огромное количество.
Ну вот например один из вариантов Бог+ребенок (типичное окончание для японских женских имен):
神子 - варианты чтения Мико/Камико/Синко/Дзинко/Минако/Мивако
Правда этот иероглиф в реальных именах особо и не применяют, лучше какой-нибудь синоним.
Иероглиф буря/шторм - 嵐 - Араси.
Вообще это мужское имя, да и практически все японские имена с иероглифом "буря" - мужские.
Но все же на одном из сайтов удалось найти женский вариант имени с этим иероглифом
美嵐 - Миран. Красота + буря
Потому предложу всего 1 вариант:
光 - свет - "Акира" или "Хикари"
Очень интересный сайт. Давно хотел узнать свое имя на японском. Знаю, что в японском нет буквы и звука "эФ". Поэтому было интересно услышать как оно звучит.
Спасибо.
Но вот со значением иероглифов, произошла неувязка: Если вводить имя несколько раз, то каждый раз новый иероглиф. Возможно это алгоритм программировани я. Если возможно, напишите правильно мое имя иероглифами и их значение. Спасибо.
2. А чтобы послушать японскую Ф, достаточно просто написать в имени Ф :)
3. По умолчанию стоит автоматический/ случайный подбор иероглифов (для прикола + удобства). Чтобы самостоятельно подбирать иероглифы, надо нажать кружок под именем:
"Самостоятельно подобрать иероглифы имени"
4. Правильно записывать следует не иероглифами, а азбукой. Иероглифы здесь добавлены просто для развлечения :)
Ими конечно можно записывать, но так редко пишут.
5. При автоматическом переводе их значение пишется сверху над таблицей (не нашел куда еще их засунуть.. ^_^)
守男 - Морио (защищать+мужчина)
守 - Мамору (защищать)
мне бы очень хотелось узнать перевод имени по значению имени, заранее спасибо)
永遠 - читается как "това" либо "эиэн"
дословно иероглифы переводятся как "бесконечно далеко" и означает вечность.
1) боец
2) с шотландского "дух битвы"
3) вариация арабского имени Kaden - "компаньон"
ну а так как это не японское имя, то и иероглифами оно не записывается.
Накидори - певчая птица. Иероглифами пишется так: 鳴鳥
Как правильно будет записано мое имя,если его смысл-грандиозный,великолепный?
Я находил вариант Макусимо,здесь написано Мукусиму!как правильно?
Величайший на японском будет - 最大 (сайдай).
Японского имени с такими же иероглифами не нашел. Однако нашел сайт, где японцы пишут про необычные имена. Вот там один японский интервьюер рассказал примерно следующую историю:
"смотрю анкету, уточняю фамилию и имя (最大). "
- Вы господин .... Сайдай?"
- "Нет, иероглифы моего имени 最大 читаются как МАККуСу (Макс)"
- "0_о. А у Вас родители, простите какой национальности?"
- "Оба японцы. А что?"
Ну и дальше комменты.. в общем как видно некоторые японцы могут записать Макс как 最大, но для них это очень не обычно и многим смешно/забавно. . Потому лучше оставить читать эти иероглифы как Сайдай :)
Хотя если иностранцу, то может еще и хорошо прокатит..
Но вообще иностранные имена иероглифами не пишут и по любому будет не обычно.
Такого имени в словарях не нашел. Однако нашел некоторых японских блогеров с такими никами (а может это и вправду их имена). Так что как вариант, Настю на японский можно перевести как Фуккацу.
Затем идет такой вариант записи имени: ヴラディーミル
Но он в 3 раза реже. Есть и другие варианты, но они еще более редкие. Вообще правил тут особых и нет. Как слышится так и пишется. Кому-то слышится одно, кому-то другое, потому и разница в вариантах.
Их всего 3 вида (хотя можно еще некоторые добавить) и у каждого вида еще по множеству вариантов.
А как будет писаться имя Андрей на японском - выше же в таблице написано, что обычно имена пишутся на азбуке, т.е. Андрей на японском пишут как アンドレイ
помогите пожалуйста перевести мое имя на японские иероглифы.
Имя достаточно редкое.
Эрдни (Erdni) - "Драгоценный".
На этом сайте получтлось (если п звукам) 慧路度児
а на переводчике гугл, если переводить по значению то так プレシャス·
буду очень признателен вам за помощь
Прочесть можно например как: Атэси, Такаси, Тадаси, Кисаки, Така, Ки, Мотому
Пожалуйста, вот мой перевод :)
Имя: Ольга
Значение имени: святая
Иероглиф: 聖
Японские варианты чтения женского имени с иероглифом "святая": Акира, Киёра, Саяка, Сёу, Сэй, Хидзири, Мидзуки.
Возможны и другие варианты, например другой источник предлагает еще такие чтения имени "святая": Ибу, Киё, Киёми, Кирара, Коуки, Комина, Сато, Сатой, Сатоси, Сатоми,Сэйка, Такара, Чика, Макото, Мари, Мариа, Мина,
ps: те списки русских имен на японском содержат полно ошибок, а именно:
1) местами не правильно указано значение имени (как в случае с Ольгой)
2) перевод значения имени там делается дословно. Т.е. не подбирается японское имя с таким значением, а просто тупо переводиться слово, причем иногда не правильно + иногда добавляя типичное окончание японских имен, чтоб звучало более по-японски.
3) не правильная система транслитерации
самый правильный перевод на этом сайте ;)
アレックス
Некоторые русские имена при переводе на японский не просто выговорить, потому лучше использовать распространенны е аналоги, например: юдзин вместо эфугэнии (Евгений), арэкксу вместо арэкусандору и другие.
Но тот вариант, что предлагает этот сайт не ошибка, тоже можно. Но лучше конечно покороче, используя аналоги, либо переводя короткие формы имен: Саша, Катя, Люда и т.п. К таким именам и иероглифы лучше подбираются.
Еще хотелось бы узнать что-либо касаемо псевдонимов у японцев.
Спасибо.
Сигэмити - конкретно ничего не нашел, но пишут, что его так назвали в Японии - 武繁道 - путь воинского процветания или типа того.
Про псевдонимы на сайте вкратце написано в статье про японские имена. Обычно это просто сокращения от имени + именной суффикс. А если имеется ввиду такие со смыслом, как у Сигала, то просто подбираются чтоб какое-то значение было красивое или созвучно с именем. Да как угодно. Например если отдать маленькую девочку с именем Настя в японскую начальную школу/садик, то наверняка все дети будут угорать над ней дав произвище настян (баклажанчик) или насьтян (грушка)
Про механизм получения японских имен для гайдзинов (за исключением китайцев - там все просто, иероглифы имени те же, просто читаются по другому) написано в статье, как записать имя на японском (первую половину можно не читать, 3 способа перевода имени на иероглифы указаны ниже (в основном подбирают схожее по звучанию))
Но однажды, один знакомый не мог сообразить как пользоваться этим переводчиком - какие-то варианты и много кнопок с текстом (потому я постарался поподробнее расписать инструкцию выше, но читать было всё равно влом).
Ему надо было просто ввести имя, нажать кнопку и получить имя на японском.
Вот я и принялся дорабатывать программу, а алгоритм по которому осуществляется перевод достаточно громоздкий и запутанный, потому сделать автоматический перевод на основе этой программы оказалось не простым делом, однако я нашел способ как решить эту задачу, правда не совсем полноценно, так как при возможности подбирается 1 иероглиф на 2 слога, а не 1 для каждого.
При ручном переводе, там все эти иероглифы присутствуют. И можно выбрать либо 2 иероглифа из списка слева, либо 1 из списка справа (тот самый, который выбирается на автомате)
и 地成, потом захотел посмотреть как оно переводится translate.googl e.ru, и заметил что произношение очень сильно отличается.Как понять?
Имя Динар, записанное на японском иероглифами 地成 теоретически имеет около 50 вариантов прочтения.
Потому-то я в таблице выше и создал 3 строку, с чтением иероглифов. Чтоб если нанесли куда-то иероглифы, то подписать как они читаются, иначе их будет просто не возможно правильно прочесть.
На этом сайте кстати есть статья на тему как читать имена, записанные на японском.
А что касается конкретно произношения иероглифа 成, то в гугл-переводчик е он почему-то имеет не стандартное по умолчанию чтение. Например, распространенна я фраза 成程 - наруходо (вот оно как/понятно) там читается как сигэруходо.
エディク
Если погуглить, то видно, что вариант エディク имеет право на существование, однако значительно чаще имя Эдик на японском записывается как エディック
Кстати спасибо за вопрос. Внес поправки, теперь имена переводятся на японский точнее.
Например имена: Лена, Лина, Люда и т.д на японском будут уже звучать как Рэна, Рина, Рюда и т.д.
Кстати, есть такое японское имя - Юрия (ゆりや) :)
правильно ли получилось у меня моё имя?
скажите, пожалуйста.
アリョナ
ПС: чтобы проверить правильность перевода имени пользуйтесь гуглом - просто копируйте результат на азбуке и вставьте в поиск и добавьте wiki, например アリョーナ wiki и там в результатах будет какой-нибудь известный человек с таким именем.
а вот что касается перевода имени на иероглифы, то на самом деле это все очень условно так не пишут, но тем не менее можно если очень хочется :) .
Если для серьезных целей, то лучше проконсультиров аться с японцами по поводу перевода имени на иероглифы и подобрать понятное сочетание.
Что касается конкретно варианта 娃侶女 - то он более менее нормальный в плане прочтения. Тут только 3 иероглиф имеет не стандартное чтение.
Да, можно перевести значение имени. Но это не будет являться переводом имени.
Например значение Вашей фамилии как вариант 素早い - субаяй, но вот фамилия так и остается シェレメーチエフ
Ваш エフゲニイ
И エヴゲーニー
Для обоих имен есть статьи в Википедии.. можете подсказать, как такое возможно?
Кому-то показалось, что Евгений звучит как エフゲニイ - Эфгэний, а кому-то エヴゲーニー - Эбгэ:ни:
Есть и другие варианты, например:
エウゲニ - Эугэни
イェヴゲニー - Ебгэни:
Кроме того надо отметить, что имена могут писаться не только по звучанию, но и по написанию. Например японец читает статью на английском, где написанно Evgenii, но он же не знает как это читается на русском и траслитерирует с английского. В русском тоже есть такое. Не все знают японского или систему Поливанова, а вот английский знают от того и стали суши - сушами. хотя правильно сущи (произносить) и суси (писать).
и т.д. т.е. сопособов записи имени на японском много.
и данный переводчик генерирует лишь один из наиболее распространенны х вариантов