О проекте "Китайская поэзия"

Как это часто бывает "путешествие в тысячу ли начинается с одного шага", иногда даже "с пяди под ступнёю."

Наше путешествие в китайскую поэзию длиною в несколько тысяч стихов началось с двух строчек, особенно запавших в душу под мексиканским солнцем:

 

"Так жарко мне -

Лень веером взмахнуть..."

Ли Бо "Летним днем в горах", переводчик: А.И. Гитович

 

Очень быстро, захотелось запомнить уже несколько целых стихотворений.

Постепенно понравившихся стихов становилось больше. Выяснилось, что не все тексты можно найти в сети (приходилось и "двумя пальцами" печатать). А с количеством стихов и затраченного времени на их поиски, подумалось, что собранное может пригодиться еще кому-нибудь: студенту, влюбленной девушке, переводчику, просто романтику...

К текстам переводов стали собираться сведения об авторах, их портреты, биографии переводчиков, данные по источникам, китайские тексты оригиналов стихов и пр.

Была собрана библиотека почти всех опубликованных сборников и монографий с русскоязычными переводами китайских стихов. Каждый сборник вычитывался полностью (даже, если это было переиздание уже проштудированной книги).

Каждое выбранное стихотворение помечалось, сканировалось, распознавалось и укладывалось в изборник "Любимое".

"Любимое" переросло в Антологию "от Ши цзин до Ши Вэйлы".

Антология – в портал "Китайская поэзия".

Изменился подход к выбору стихов: первоначально – только то, что очень понравилось, потом – просто понравилось, со второй половины путешествия – все, что дополняет общую картину разнообразия китайской поэзии в жанрах, темах, в глубине исторического охвата.

И хотя сегодня на портале "Китайская поэзия" размещены не все отобранные тексты переводов и очень мало пока текстов оригиналов, но уже ясно просматривается нацеленность всей этой работы на "Энциклопедию русских переводов китайской поэзии". Звучит громко, но неизбежно. Если время не остановится.

В конечной точке начатого путешествия должны собраться все русскоязычные переводы китайских стихов и китайские тексты к каждому из них.

Портал "Китайская поэзия" в его сегодняшнем, и завтрашнем, и послезавтрашнем виде, очень верится, никогда не будет закончен ни по форме, ни по полноте данных, ни по функциональным возможностям (уже сегодня доступны опции поиска и выборки стихов по названиям, по фрагментам текстов, по авторам, переводчикам, темам и пр.).

Таково, по меньшей мере, желание создателей портала, и, не в меньшей степени, надежда, что посетители портала не откажутся посоветовать, поправить, указать на ошибки, поделиться отсутствующей информацией – одним словом, стать соучастниками этой большой, интересной и полезной работы.

Новости сайта

На портале "Китайская поэзия" завершена публикация первого перевода "Дао дэ цзин" на русский язык непосредственно с китайского.
"Руководство к добродетели, почерпнутое из самых начал естественного разума и природы вещей, философа Лао-цзыя".
Выполнена публикация трех переводов книги "Троесловие" (САНЬ-ЦЗЫ-ЦЗИН).
На портале "Китайская поэзия" завершена сводка структурных и текстовых особенностей переводов трех авторов (переводчиков).
26 января 2025 г. ушел из жизни Сергей Аркадьевич Торопцев.
Редакция "Китайская поэзия" выражает глубокие соболезнования родным и близким Сергея Аркадьевича.
Новые переводы Галины Стручалиной
На нашем портале размещена еще одна подборка переводов Галины Стручалиной, которые ранее нигде не публиковались.
Еще раз про Ли Бо
Третья порция переводов Ли Бо, интегрированных в базу данных портала "Китайская поэзия".
Показать предыдущие 5