О проекте "Китайская поэзия"
Как это часто бывает "путешествие в тысячу ли начинается с одного шага", иногда даже "с пяди под ступнёю."
Наше путешествие в китайскую поэзию длиною в несколько тысяч стихов началось с двух строчек, особенно запавших в душу под мексиканским солнцем:
"Так жарко мне -
Лень веером взмахнуть..."
Ли Бо "Летним днем в горах", переводчик: А.И. Гитович
Очень быстро, захотелось запомнить уже несколько целых стихотворений.
Постепенно понравившихся стихов становилось больше. Выяснилось, что не все тексты можно найти в сети (приходилось и "двумя пальцами" печатать). А с количеством стихов и затраченного времени на их поиски, подумалось, что собранное может пригодиться еще кому-нибудь: студенту, влюбленной девушке, переводчику, просто романтику...
К текстам переводов стали собираться сведения об авторах, их портреты, биографии переводчиков, данные по источникам, китайские тексты оригиналов стихов и пр.
Была собрана библиотека почти всех опубликованных сборников и монографий с русскоязычными переводами китайских стихов. Каждый сборник вычитывался полностью (даже, если это было переиздание уже проштудированной книги).
Каждое выбранное стихотворение помечалось, сканировалось, распознавалось и укладывалось в изборник "Любимое".
"Любимое" переросло в Антологию "от Ши цзин до Ши Вэйлы".
Антология – в портал "Китайская поэзия".
Изменился подход к выбору стихов: первоначально – только то, что очень понравилось, потом – просто понравилось, со второй половины путешествия – все, что дополняет общую картину разнообразия китайской поэзии в жанрах, темах, в глубине исторического охвата.
И хотя сегодня на портале "Китайская поэзия" размещены не все отобранные тексты переводов и очень мало пока текстов оригиналов, но уже ясно просматривается нацеленность всей этой работы на "Энциклопедию русских переводов китайской поэзии". Звучит громко, но неизбежно. Если время не остановится.
В конечной точке начатого путешествия должны собраться все русскоязычные переводы китайских стихов и китайские тексты к каждому из них.
Портал "Китайская поэзия" в его сегодняшнем, и завтрашнем, и послезавтрашнем виде, очень верится, никогда не будет закончен ни по форме, ни по полноте данных, ни по функциональным возможностям (уже сегодня доступны опции поиска и выборки стихов по названиям, по фрагментам текстов, по авторам, переводчикам, темам и пр.).
Таково, по меньшей мере, желание создателей портала, и, не в меньшей степени, надежда, что посетители портала не откажутся посоветовать, поправить, указать на ошибки, поделиться отсутствующей информацией – одним словом, стать соучастниками этой большой, интересной и полезной работы.
Новости сайта
"Руководство к добродетели, почерпнутое из самых начал естественного разума и природы вещей, философа Лао-цзыя".
На портале "Китайская поэзия" завершена сводка структурных и текстовых особенностей переводов трех авторов (переводчиков).
Редакция "Китайская поэзия" выражает глубокие соболезнования родным и близким Сергея Аркадьевича.
На нашем портале размещена еще одна подборка переводов Галины Стручалиной, которые ранее нигде не публиковались.
Третья порция переводов Ли Бо, интегрированных в базу данных портала "Китайская поэзия".
В библиотеку Редакции поступила новая книга с переводами Бо Цзюйи.
На сайте размещены новые оригинальные и переводческие тексты Ли Бо
Редакция "Китайская поэзия" приступила к публикации перевода "Дао дэ цзина", который был завершен архимандритом Даниилом (Сивилловым) в 40-х гг. XIX в.
На сайте размещены новые оригинальные и переводческие тексты Ли Бо
Редакция "Китайская поэзия" приступила к публикации перевода "Дао дэ цзина", который был завершен архимандритом Даниилом (Сивилловым) в 40-х гг. XIX в.
В библиотеку Редакции поступила новая книга с переводами Бо Цзюйи.
В библиотеку Редакции поступила новая книга с переводами Бо Цзюйи.
Выполнена первая большая часть работы по сводке всех опубликованных переводов Ли Бо.
Конкурс начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой – 2023
Но в этот раз - Лао Си "Тао-Те-Кинг".
Внесены исправления в авторство переводов и добавлены китайские тексты.
И несколько подсказок о них же
Ряд песен из "Ши цзин" пополнился новыми переводами.
Новости из последних двух поступлений в библиотеку Редакции "Китайская поэзия".
Больше не будем зарекаться, что "остался только один"!
Но, пожалуй, даже больше – о двух новых опциях на нашем портале!
А также три Новых года (Новый, Старый и Китайский)!
Продолжается работа по составлению полного каталога переводов стихов Бо Цзюйи.
На портале "Китайская поэзия" размещен перевод комментариев Ван Би.
Завершена публикация переводов "Даодэзцин" Ивана Ивановича Семененко.
Завершена публикация переводов "Даодэзцин" Ивана Ивановича Семененко.
Теперь в переводе Константина Бальмонта.
Собраны воедино все опубликованные переводы из "Дао дэ цзин", выполненные Игорем Самойловичем Лисевичем.
Перевод основной книги даосизма - "Дао дэ цзин" - и одновременно завершение основного переводческого труда Валерия Перелешина с китайского языка, был выполнен и опубликован в Рио-де-Жанейро в 1971 году – "Дао Дэ Цзин. Пер. с кит. В. Перелешина. Рио де Жанейро. 1971".
Следуя обещаниям предыдущей новости, портал "Китайская поэзия" размещает полный перевод "Дао дэ цзин", выполненный Сергеем Батоновым.
На портале "Китайская поэзия" размещен полный "классический" перевод "Дао дэ цзин", синхронизированный с китайским оригинальным текстом.
Завершена публикация переводов Валерия Перелешина по сборнику "Стихи на веере. Антология китайской классической поэзии". Франкфурт-на-Майне, Посев, 1970.
Получена и размещена на «Китайской поэзии» новая порция переводов Галины Стручалиной с традиционными новыми премьерами.
Завершена работа по размещению всех переводов танского поэта Бо Цзюйи, опубликованных в печатных изданиях за последние 99 лет.
К Новому китайскому году редакция портала "Китайская поэзия" преподносит читателям (и себе) долгожданный подарок!
Выполнена сверка всех текстов переводов Ю.К. Щуцкого, опубликованных в различных изданиях, и их синхронизация с исходными китайскими текстами.
Для удобства и быстроты получения информации о многочисленных вариантах написания имен, псевдонимов, прозвищ и прочих атрибутов китайских авторов на сайте реализована специальная опция "всплывающего окна".
К ранее размещенным на нашем портале переводам поэмы "Лисао" Анны Ахматовой, Александра Гитовича и Альфреда Балина добавился перевод Валерия Перелешина.
Теперь на нашем портале можно посмотреть в каком жанре, и каким размером написан китайский оригинальный текст.
Поздравляем всех! И принимаем поздравления!
Переводы еще трех авторов из сборника "Печали и радости" обрели свои оригиналы.
Завершена выверка и размещение на сайте китайских текстов ко всем переводам Ли Цинчжао и Хуан Тинцзяня, которые опубликованы в сборнике "Печали и радости. Двенадцать поэтов эпохи Сун", 2000
Но прежде, чем подвести итоги годичной работы нашего портала, мы все-таки собрали силы и завершили «работу над ошибками».
На нашем сайте опубликованы новые (для всех читателей) переводы нового (для нашего сайта) автора – Чжу Си, сопровожденные не новыми (им под тысячу лет), но оригинальными китайскими текстами.
Для удобства чтения на сайте реализована приятная опция "открыть цикл стихов".
Редакция сайта с большим удовольствием выражает свою признательность и благодарность Юрию Иляхину и Галине Стручалиной, предоставившим очередные подборки переводов и китайских оригиналов для их размещения на сайте.
На сайте опубликована подборка переводов, предоставленных автором Галиной Стручалиной.
На сайте реализована новая функция "Случайно выбранный перевод".
Цикл состоит из 82 стихов, написанных преимущественно в форме пайлюй (扫乍律) пятисловным размером. Все 82 оригинала размещены на сайте.
Благодарим нашу постоянную неутомимую помощницу Викторию Спешневу из Санкт-Петербурга, предоставившую эти материалы, и вносящую большой вклад в процесс пополнения сайта новыми текстами и в исправление различных ошибок и неточностей!
К нашему проекту подключился переводчик Юрий Иляхин, предоставивший материалы по своим переводам, опубликованным в сборнике «Двенадцать поэтов эпохи Сун».
Основная идея собственно «реконструкции» заключается в перегруппировке текстов оригиналов и переводов по названиям мелодий. Для этого каждая мелодия выведена на уровень «цикла», что помимо упорядоченности расположения текстов, заметно облегчает визуальную ориентацию между списками текстов-оригиналов и списками их переводов у разных переводчиков.
Обращаемся ко всем участникам нашего проекта, присылающим замеченные ошибки, недостающие материалы и полезные идеи-подсказки!
Отчет содержит ответы по письмам (которые удалось восстановить), полученным через обратную связь.
Отчет содержит ответы по письмам (которые удалось восстановить), полученным через обратную связь.
Отчет содержит ответы по письмам (которые удалось восстановить), полученным через обратную связь.
Поздравляем всех посетителей нашего сайта, и особенно наших помощников и помощниц, которые помогают нам в этом большом трудоемком деле, с наступающим Новым годом!
Просим помочь найти переводы для цикла стихов Ма Чжиюаня (馬致遠) "Ухожу на покой" (恬退) и для цикла из десяти стихотворений (長安府舍十詠) Хань Ци (韓琦).
На сайте “Китайская поэзия” выполнена интеграция большинства китайских текстов (оригиналов) к переводам Евгения Владимировича Витковского, включенным в сборник "Восточный склон".
Мы открываем новостную ленту нашего проекта.
Мы очень благодарны Андрею Петрову из Литвы, который вдохнул в нас надежду на то, что "Китайская поэзия" кому-то нужна, что мы истратили на ее создание еще не все свое время, и нам предстоит поработать над материалами, ошибками и советами, которые будут присылаться и подсказываться.
На портал добавлены все оригиналы (китайские тексты) и все переводы всех переводчиков стихов цикла "Река Ванчуань".
Теперь на портале «Китайская поэзия» можно получать подборки «все стихи» (и переводы, и оригиналы), относящиеся к конкретной выбранной Теме, Эпохе или Источнику.
С большим признанием и благодарностью сообщаем, что на сайте размещены переводы и оригиналы стихов танского поэта Ханьшань-цзы, предоставленные переводчиком Андреем Щетниковым.
Как работает выборка «все стихи» по Источникам"