В секретариат Фонда развития туризма Калмыкии стали поступать письма и пожелания гостей Фестиваля тюльпанов
Спасибо за пожелания!
Приезжайте к нам ещё!
Большое спасибо за праздник!!! Очень порадовало радушие, доброта и отзывчивость Вашего народа. Не оставили Прочитать остальную часть записи »
Свадебные йорялы
Благопожелание невесте
Одсн һазриннь кишг җирһлд багтҗ йовхичн үнн цаһан седкләсн йөрәҗәнәв!
От чистого сердца желаю тебе счастья и благополучия в чужой стороне!
Йорял, посвященный невесте
Нә, һазаран һарчах му күүкн,
Дөрәһән суһлсн һазртан
Амрч җирһҗ,
Амулң менд бәәҗ,
Одсн һазриннь буйн-кишгт багтҗ,
Өөлх, һундх уга йовҗ
Буусн һазртан шингрҗ,
Байрта бахта бәәҗ,
Кен ахан күндлҗ,
Кен дүүһән эрклүлҗ,
Кесн кергнь кемтркән уга болҗ,
Келсн үгнь тоомсрта болҗ йовхиг
Делкән Эзн Цаһан Аав өршәх болтха!
Ну, наша дочь, выходящая замуж,
Живи счастливо и спокойно,
Там, куда прибыла (сошла со стремени),
Пусть не будет обид и сожалений,
Пребывай там в здравии и благополучии,
Живите в радости,
Уважай тех, кто старше вас,
Помогай тем, кто младше вас,
Пусть в работе не будет погрешностей,
Пусть сказанное вами будет всвешенным!
Пусть вам покровительствует Белый старец – владака вселенной!
Йорял, благословляющий молодую невестку (с переводом):
Орҗ ирсн бермдн
Мадндан өлзәтә үрн болҗ,
Ут наста, бат кишгтә бәәҗ,
Авен авальтаһан насн турштан жирһҗ,
Хормаһарн дүүрң уртә болҗ,
Хашаһарн дүүрң малта болҗ,
Ор гихлә, ордг,
Һар гихлә, һардг,
Су гихлә, суудг,
Бос гихлэ, боедг,
Соңсврч бер болж бәәтхә!
Кезә чигн геснь цатхлң,
Ээмнь бүтн бәәҗ,
Ирсн һазриннь кишг-буйнд багтҗ,
Шавхринь ууҗ,
Тааста бер болж бәәтхә!
В доме появился новый человек - молодая невестка,
Пусть она станет для нас любимой дочерью,
Пусть молодая семья будет крепкой, а жизнь их - долгой.
А еще желаем невестке иметь детей полный подол,
Сарай же - полный скота.
А еще напоминаем, что невестка должна быть послушной:
Сесть, когда скажут - садись,
Встать, когда скажут - встань,
Войти, когда скажут - входи,
Выйти, когда скажут - выйди.
Но никогда пусть не знает она нужды ни в еде, ни в одежде, ни в ласке.
И пусть найдет она достойное счастье в новом доме!
Йорял, посвященный жениху (с переводом):
Өркəн өндəлhҗ бəəх көвүнтн
Ут наста, бат кишнгтə болҗ,
Авсн авальтаhан амрг иньг болҗ,
Насн турш хамдан жирhҗ,
Кезə болвчн өркəснь утан hарч,
Герəрн дүүрң үртə болҗ,
Идх-уухнь элвг болҗ,
Маңнань тиньгр
Көгшн буурл, өвнг-эмгн болҗ
Бəəлх болтха!
Пусть молодой человек, решивший построить семью,
живет долго и счастливо
Пусть проживет он с женою дружно,
деля вместе горе и радости,
Пусть из трубы их дома всегда идёт густой дым
Пусть в их доме будут слышны детские голоса,
Пусть в их доме будет полная чаша
Пусть в добром здравии
Проживут они до старости!
Благопожелание в честь жениха
Өрк-бүлчн бат болха!
Пусть семья твоя будет крепкой!
Благопожелание в честь жениха
Мөн сиитчн сәәхн иньг-амрг болтх
Пусть твоя суженая будет любимой!
Благопожелание в честь жениха
Хүрмч байрта-бахта болхиг Деедин олн Бурхд хәәрлҗ өршәтхә
Пусть свадьба будет радостной и восхитительной
Благопожелание в честь жениха
Өндр һазрт герән бәрҗ
Өнр өсклң Өрк-бүл болхичн йөрәҗәнәв!
Пусть ваш дом стоит на видном месте (на возвышении),
Пусть семья твоя живет в достатке!
Благопожелание в честь жениха
Уңгчн олн болтха!
Кишгчн бат болтха!
Пусть род твой будет многочисленным!
Пусть благополучие будет прочным!
В честь молодоженов
Өлзәтә Өрк-бүл болхитн
Олн Деедс хәәрлх болтха!
Пусть семья ваша будет счастливой!
Пусть Всевышние помогут вам в этом!
В честь молодоженов
Нег-негндән түшг болҗ йовхитн йөрәҗәнәв
Желаю, чтобы вы стали друг другу опорой!
В честь молодоженов
Нег-негән тевчдг, нег-негәнәннь ү даадг сәәхн
нөкр-нәәҗ болхитин йөрәҗәнәв!
Желаю, чтобы ваши супружеские отношения строились на взаимоуважении и согласиии!
В честь молодоженов
Өркэн өндәлһҗәх
Эңкр көвүн бер хойр
Өлзәтә өрк-бүл болҗ,
Өнр өсклн болҗ,
Хойр бийтн һурвн болҗ,
Таалдгтн - көвүд күүкд болҗ,
Таслдгтн - торһн томч болҗ,
Отг-нутгтан
Өвкнриннь нерөн дуудулҗ йовхитн
Олн Бурхд оршөх болтха!
Дорогие молодожены,
Вы создаете семью.
Пусть семья ваша будет счастливой!
Пусть она растет!
Пусть рождаются мальчики!
Пусть в доме будет достаток!
Пусть Всевышние помогут вам
прославить свой род!
Коллекция будет пополняться!
Замечательные тосты хотел скачать, а не получается
янв 28, 2022
янв 27, 2022
дек 19, 2021
Последние новости
Пресс-релизы
История и традиции
Популярное в истории
Популярное в традициях
По-азербайджански
Ad günün mübarək - ад гюнюн мюбарек
По-армянски
ԾՈւՆԴՏ ՇՆՈՐՀԱՎՈՐ -шнорхавор цнунд!
По-башкирски
Тыуған көкөң менән! - тыуган конон менан
По-белорусски
З днем народження!
По-бурятски
Турэhэн удэроор амаршалнаб
По-грузински
ბედნიერი დაბადების დღე- гилоцавт дабадэбис дгхэс
На идиш
גליקלעך דיין געבורסטאָג - а гликлэхн гебуртстог
По-ингушски
Ваь ди (мужчине) яь ди (женщине) денца дакъалволва хьо
По-кабардински
Укъыщалъхуа махуэмкэ
По-казахски
Туылған күніңмен- туган кунинизбен
По-калмыцки
Төрен өдр
По-киргизски
Сизди туулган күнүңүз менен
По-корейски
–생일- Сенни чукха-хамнида
По-кумыкски
Тувгъан гюнюгюз булан къутлайман
По-лезгински
Хайи югъ мубаракрай
По-марийски
Шочмо кечыда де не
По-мокшански
Тонь шачемашйцень мархт
По-осетински
Райгуырæн бон
По-таджикски
Зодрӯз муборак
По-татарски
Туган конегез белэн котлыйм
По-туркменски
Доглан гюнин гутлы болсун
По-удмуртски
Зёчкыласько Выльарен
По-узбекски
Tug'ilgan kun muborak bo'lsin- тугилган кюн моборак болсин!
По-украински
З днем народження
По-цыгански
Бахтало дывэс быяныпэн
По-чеченски
Винчу денца
По-чувашски
Щурално кун ячепе
По-якутски
Төрөөбүт күҥҥүнэн -тереебут куннунэн
Сегодня, 4 июня, буддисты всего мира празднуют один из главных праздников этого года - День Рождения, Просветления и Ухода в Махапаринирвану Будды Шакьямуни. Праздничные мероприятия в честь этого события проходят на территории Центрального хурула Калмыкии.
Ранним утром, начиная с четырех часов утра, все желающие смогли принять однодневные обеты Махаяны. Таких обетов восемь, среди них: отказ от убийства, воровства, лжи, прелюбодеяния, отказ от алкоголя, табака, одурманивающих средств, от восседания на «высоком» троне, отказ от распевания песен, игры на музыкальных инструментах, танцев, отказ от украшений, использования косметики и парфюмерии, а также отказ от принятия пищи в послеобеденное время. Даровал их досточтимый геше Тензин Лоден.
Затем, в девять утра Золотую обитель Будды Шакьямуни посетило еще большее количество людей. В это время в молельном зале начался торжественный молебен, на котором монахи Центрального хурула вознесли свои молитвы Будде.
Шаджин Лама Калмыкии геше Тензин Чойдак поздравил жителей республики с праздником, отметив, что сегодня каждому следует совершать как можно больше добрых дел, а также избегать негативных помыслов, так как результаты любого дела сегодня увеличиваются в сотни тысяч раз.
«Самое лучшее, что можно сделать в течение дня и ночи – соблюдать нравственность. Все деяния Будды Шакьямуни основаны на помощи другим живым существам, и мы, как и Великий Учитель в свое время, обязаны сохранить эту нравственность, подражать ему и стараться относиться друг к другу и всем живым существам с добрыми намерениями, хотя бы один раз в день искренне желать добра», - наставляет Шаджин Лама.
На духовном мероприятии также присутствовал представитель Главы Калмыкии Бату Хасикова Араш Манджиев, который зачитал на калмыцком языке приветственный адрес от руководителя региона. В нем говорится не только о значимости праздника, а также священного месяца (Үрс Сар), но и слова пожелания - мира, добра и процветания степной республике.
Порадовали верующих Калмыкии и оригинальной выставкой священных реликвий для почитания и поклонения.
Старший администратор Центрального хурула республики Йонтен-Гелюнг отметил, что в этот день особенно важно накапливать благие заслуги (буйн): «Все молитвы и ритуалы будут способствовать накоплению благой кармы, которая, увеличившись сегодня в сотни тысяч раз, непременно принесет пользу всем существам. Многие верующие стараются провести этот в день в особо строгой нравственности, взяв обеты Махаяны. Более того, уже несколько лет мы отмечаем, что увеличивается число людей, которые стараются придерживаться поста во время Үрс Сар, особенно радует то, что среди них много молодежи».
Зул, праздник света, считают калмыцким Новым годом. А ещё этот национальный праздник, который в этом году отмечали 2 декабря, называют «Днём прибавления возраста у калмыцкого народа». В этот день каждый калмык прибавляет себе один год.
О традициях праздника тысячи огней и о том, как отмечали его в годы репрессий калмыцкого народа, рассказала заслуженный деятель искусств Калмыкия, член Союза композиторов России, музыковед Лариса Сафарова.
Только родился, а уже двухлетний
Получается, у каждого калмыка - два дня рождения: по паспорту и по национальной традиции. Издревле калмыки не отмечали индивидуальные дни рождения. А раз в год, на праздник Зул, собирались семьёй в кибитке в нарядных одеждах и праздновали общий день рождения. Все от мала до велика становились в этот день на год старше. «По калмыцким традициям только что родившемуся малышу - один год. А если он родился за несколько дней до праздника Зул, то вместе со всеми малыш получит ещё год: будет считаться двухлетним. Хотя, говоря о его возрасте, калмыки будут уточнять, что это «пустые» годы: на самом деле он младше. Если человеку 36 лет, то в этот праздник он считается 37-летним», - говорит Лариса Сафарова.
Зул называется ещё праздником тысячи огней или тысячи лампад. В этот день не только в храмах, но и в кибитках и вокруг них, в квартирах на специальной горке со ступеньками зажигают сотни, тысячи лампад. И этот свет означает тепло, просветление, новую жизнь.
Этот праздник, кроме веселья и подарков на день рождения, имеет и религиозное значение. Это день ухода в нирвану ламы Цонкапы, основателя религиозной школы гелугпа, реформатора и философа. В его честь устраивают факельные шествия в главном хуруле - «Золотой обители Будды Шакьямуни».
Лодка по реке времён
«В каждой семье к празднику готовятся заранее, - продолжает искусствовед. - В доме должна быть идеальная чистота, чтобы ничего грязного и неряшливого не перешло в следующий год. Собирается вся семья. Даже из дальних уголков страны приезжают родственники. Начинается утро с обязательного зажжения лампады. Все в красивых одеждах садятся за стол, полный любимых калмыцких угощений, их должно быть не менее девяти. На столе главное блюдо - борцоки, фигурки из теста, по вкусу похожие на «хворост». Они имеют символическое значение. Если фигурка в виде бублика - это загон для скота. Соответственно означает пожелание иметь много скота, в переносном значении - богатства, в следующем году. Если борцоки в виде знака «бесконечность» - это пожелание долгой жизни и здоровья. Если в виде мелких шариков, как овечий помет, - это пожелание иметь много овец и денег. Обязательно на столе должен быть калмыцкий чай: солоноватый, с молоком, маслом, с добавлением мускатного ореха».
Из теста делается лодочка. Она символизирует лодку, на которой мы все плывём по реке Времени. В лодочку вставляются фитильки по количеству лет человека плюс ещё один: ведь один год добавляется.
И у каждого члена семьи такая лодочка, с которой надо пройти перед лампадами. Так все становятся старше!
Годы репрессий укрепили веру
28 декабря 1943 года эшелоны за эшелоном калмыков насильно вывозили в Сибирь. Поводом послужило создание Калмыцкой дивизии в гитлеровских войсках. Но репрессии коснулись всех калмыков: женщин, новорождённых, стариков, даже родных тех калмыков, что сражались на фронте против фашистов. Их селили в Сибири в разных местах, чтобы им было сложнее общаться и объединяться друг с другом. Но когда народ вывозили в набитых битком деревянных вагонах, старики, знающие каноны буддизма, общались между собой и непрестанно молились. В Сибири тайком в калмыцких семьях соблюдали обряды и отмечали праздники. Так репрессии достигли обратного результата: объединяющей силой для всего народа стали вера и традиции. А когда в 1957 году вышел указ «О возвращении репрессированных народов», степной народ, вернувшись в исконные земли, их только укрепил.
Б. Б. Дорджиев – автор поэтических, прозаических, публицистических произведений. Его перу принадлежат известный роман «Верный путь» в 2-х книгах, повести «Хозяин», «Мой хотон», рассказы и очерки «Люди моего поколения», поэмы «Смена времен», «Подвиг», «Песнь, завещанная Родине», «На степных просторах», ряд циклов лирических стихотворений.
Участвовал в записи из уст народных сказителей калмыцкого героического эпоса «Джангар» и других произведений калмыцкого фольклора в конце 30-х годов, которые были опубликованы в книге «Калмыцкий фольклор» (1940 г.).
Прекрасное знание калмыцкого фольклора, народного быта, блестящее владение родным языком дали ему возможность ярко обрисовать картины жизни народа, преобразования в судьбе, мировоззрении, психологии, быте народа, происшедшие в 20-60-х гг. ХХ века.
Б. Дорджиев осуществил перевод на калмыцкий язык романа в стихах А. Пушкина «Евгений Онегин», поэм «Медный всадник», «Полтава», стихов и поэм М. Лермонтова, К. Хетагурова, произведений русских советских поэтов и писателей. Его перу принадлежат перевод трагедии В. Шекспира «Отелло», стихов Т. Шевченко, Ив. Франко.
Басанг Дорджиев умер 3 февраля 1969 г. в г. Элисте Калмыцкой АССР.
Имя Басанга Дорджиева как истинного патриота Калмыкии, любящего свою Родину, навсегда остается в памяти народной.
Пожелания на калмыцком языке с днем рождения
Стихи про депортацию КалмыковПредметы традиционного быта Калмыков Калмыков
Зула национальный праздник Калмыков
Цаган сар поздравления
С праздником Наурыз
Текст на калмыцком языке
Калмыцкий госуниверситет юбилей
Зул калмыцкий праздник
Праздник Зул в Калмыкии благопожелания
Поздравления на башкирском языке
Поздравление с калмыцким новым годом
Калмыцкая бабушка
Калмыцкий язык
Родной язык моя гордость
Поздравление с новым годом на Коми языке
Открытка калмыцкий новый год
Праздник Зул Лампадка
Бурятские благопожелания на бурятском языке
Поздравление на калмыцком с днем рождения
Тувинские поздравления
Калмыки Приветствие
Калмыцкий Цаган сар Элиста
Хан аюка Калмыкия
Праздник Зул у Калмыков
Калмыкия Цаган
С праздником Цаган сар
Открытки с праздником Цаган сар
Калмыцкий танец фестиваль
Форма калмыцких борцоков
Праздник Цаган сар в Калмыкии
Калмыцкая Лампадка Зул
Праздник Цаган сар в Калмыкии
С днём рождения по калмыцки открытка
Описание: Свадьба в калмыцкой культуре – это не только торжество, но и важный ритуал, который передает славные традиции нашего народа. Важной частью свадебного банкета являются тосты на родном языке, которые передают пожелания молодоженам и благословения от старшего поколения.
Тосты на свадьбе в калмыцкой культуре передают многочисленные символы нашей культуры. Они отражают радость, любовь, взаимопонимание, искренность, уважение и доброжелательность, которые так важны в семейной жизни.
Тосты:
1. Дорогие молодожены, мы желаем вам бесконечной любви и счастья, которые будут с вами всю жизнь!
2. Пусть ваша любовь будет такой же красивой, как наша калмыцкая природа!
3. Желаем вам плодотворной жизни, полной детей, счастливых моментов и благополучия!
4. Дорогие молодые, мы желаем вам сохранить на все времена ту любовь и ту гармонию, которая присуща нашей культуре!
5. Пусть жизнь проходит легко и радостно, как ветер, который пестрит калмыцкие степи!
6. Мы желаем вам стойкости и мудрости вместе с возрастом, ведь вы наши будущие старшие!
7. Пусть ваша семья будет такой же крепкой, как наша могучая калмыцкая нация!
8. Дорогие молодые, пусть ваша любовь будет такой же нежной, как наш калмыцкий поцелуй!
9. Желаем вам счастья и душевной гармонии!
10. Пусть ваша любовь будет настолько сильной, что вы почувствуете все прелести счастья на этой свадьбе!
Картинки с днем Рождения девушке Открытки с Днем Рождения. Поздравительная картинка на День Рождения любимой девушке. Поздравляю с Днем Рождения! Желаю тебе крепких снов, насыщенных дней и ночей, Желаю сеять как звезды ночью, Желаю всегда быть на высоте, Желаю быть пьяной от любви. Чтобы болело тело от любви, руки от цветов, а губы от поцелуев.
Поздравления с днём рождения на татарском
Пожелания на кыргызском языке
Пригласительные на свадьбу на бурятском языке
Поздравление на бурятском языке
Поздравления с днём рождения на башкирском
Поздравления с днем рождения на калмыцком языке
Поздравление с новым годом на Коми языке
С праздником Цаган сар поздравления
Татарские поздравления с днем рождения женщине
Поздравления с днем рождения намтатарском языке
Поздравления с днём рождения на башкирском
Туган кон открытка
День Республики Калмыкия
Поздравление с днём рождения на тувинском языке
Поздравления с днем рожд сестре
Цаган сар
Поздравления с днём на татарском языке
Открытки с праздником Наурыз
С днём рождения по калмыцки открытка
Поздравления на калмыцком языке
Цаган сар
Казахские пригласительные
Открытка калмыцкий новый год
Поздравления с днём рождения на башкирском языке
Открытки с добрым утром на калмыцком языке
С днем рождения на татарском
Цаган сар калмыцкий праздник
Поздравления с днём рождения асе
Поздравление с калмыцким новым годом
Поздравления с днём рождения тата
Поздравления с днём рождения сестре на татарском
Открытка с юбилеем на башкирском языке
С праздником Цаган сар
Поздраление с днём рождения на татарском языке
Калмыцкие открытки
Бурятские поздравления
Поздравления с днём рождения сестре на башкирском языке
Пожелания на калмыцком языке
С 8 марта на калмыцком языке
Поздравления с днём рождения на татарском языке
Йорял на калмыцком
Поздравление с днем рождения на украинском
Поздравления с днём рождения на чувашском языке
С прпздником Ыаган САП
Поздравления с днём рождения на татарском
8 Наурыз
Поздравления с днём рождения на татарском языке
Поздравления на башкирском языке на юбилей
Поздравления с днём рождения маме на башкирском языке
Поздравления на башкирском языке
С праздником Цаган сар
С праздником белого месяца
Поздравление на английском языке
С днём рождения дочери
Поздравления с днём рождения на татарском
Татарские поздравления с днем рождения
Поздравление с юбилеем на татарском языке
Сегодня, 4 июня, буддисты всего мира празднуют один из главных праздников этого года - День Рождения, Просветления и Ухода в Махапаринирвану Будды Шакьямуни. Праздничные мероприятия в честь этого события проходят на территории Центрального хурула Калмыкии.
Ранним утром, начиная с четырех часов утра, все желающие смогли принять однодневные обеты Махаяны. Таких обетов восемь, среди них: отказ от убийства, воровства, лжи, прелюбодеяния, отказ от алкоголя, табака, одурманивающих средств, от восседания на «высоком» троне, отказ от распевания песен, игры на музыкальных инструментах, танцев, отказ от украшений, использования косметики и парфюмерии, а также отказ от принятия пищи в послеобеденное время. Даровал их досточтимый геше Тензин Лоден.
Затем, в девять утра Золотую обитель Будды Шакьямуни посетило еще большее количество людей. В это время в молельном зале начался торжественный молебен, на котором монахи Центрального хурула вознесли свои молитвы Будде.
Шаджин Лама Калмыкии геше Тензин Чойдак поздравил жителей республики с праздником, отметив, что сегодня каждому следует совершать как можно больше добрых дел, а также избегать негативных помыслов, так как результаты любого дела сегодня увеличиваются в сотни тысяч раз.
«Самое лучшее, что можно сделать в течение дня и ночи – соблюдать нравственность. Все деяния Будды Шакьямуни основаны на помощи другим живым существам, и мы, как и Великий Учитель в свое время, обязаны сохранить эту нравственность, подражать ему и стараться относиться друг к другу и всем живым существам с добрыми намерениями, хотя бы один раз в день искренне желать добра», - наставляет Шаджин Лама.
На духовном мероприятии также присутствовал представитель Главы Калмыкии Бату Хасикова Араш Манджиев, который зачитал на калмыцком языке приветственный адрес от руководителя региона. В нем говорится не только о значимости праздника, а также священного месяца (Үрс Сар), но и слова пожелания - мира, добра и процветания степной республике.
Порадовали верующих Калмыкии и оригинальной выставкой священных реликвий для почитания и поклонения.
Старший администратор Центрального хурула республики Йонтен-Гелюнг отметил, что в этот день особенно важно накапливать благие заслуги (буйн): «Все молитвы и ритуалы будут способствовать накоплению благой кармы, которая, увеличившись сегодня в сотни тысяч раз, непременно принесет пользу всем существам. Многие верующие стараются провести этот в день в особо строгой нравственности, взяв обеты Махаяны. Более того, уже несколько лет мы отмечаем, что увеличивается число людей, которые стараются придерживаться поста во время Үрс Сар, особенно радует то, что среди них много молодежи».
View the embedded image gallery online at:
Похожие новости:
Дек 10, 2020
А Зоя Гаряева в год Мыши перечитала роман Анджи Тачиева «Зүүд»
В сакральный праздник калмыцкого нового года – Зул, наши предки отмечали переход человека в новый жизненный цикл и переход хозяйства в зимний режим.
Традиции, заложенные в условиях степного кочевья, сохранены и соблюдаются в современных семьях и на селе, и в условиях городского быта. Вчера, в самый канун праздника, «Степные вести» попросили отличника народного образования РФ, почетного жителя Ики-Бурульского района Зою Мутаевну Гаряеву поделиться с нами своими воспоминаниями, связанными с празднованием, ведь Зул был с нами всегда, даже в советские времена.
«Пишут, что наступающий год Коровы будет благополучен для рожденных в этот год и для рожденных в годы Тигра и Лошади. Но он и в целом благополучен для всех знаков – по сравнению с уходящим годом Мыши. Будем верить, что все будет хорошо.
А самое главное, будем помнить, что наши предки силой духа и трудом преодолевали все трудности. Зальврад (с молитвой) все преодолевали. Брали ситуацию в свои руки. Поэтому всем желаю в новом году здоровья, силы духа и трудолюбия.
Зальвртн! В этом году была такая беда с падежом скота. Я стала перечитывать роман Анджи Тачиева «Зүүд», он о таком же бедствии, которое случилось в первые десятилетия советского периода республики. Люди тогда, собравшись духом, одолели эту беду. Знание истории предков тоже укрепляет силу духа и стойкость. Поэтому интересуйтесь и читайте об истории народа, тогда будете жизнестойкими.
Еще хочу пожелать молодежи верить в свои возможности и свои способности. Верьте в себя и, конечно, прилагайте силы. И все прогнозы будут только хорошими.
В юности, учась в педучилище, читала стихи, и наши народные поэты Санджи Каляев и Константин Эрендженов предлагали мне поступать в Литературный институт. Увидев мое артистические декламации стихотворений не только калмыцких поэтов, министерство культуры приглашало учиться актерскому мастерству в Москве, в калмыцкой группе. Но родители не хотели для меня неопределенных для жизни профессий. Я не решилась им возражать, огорчать их. И все свои творческие способности реализовала в работе с детьми, в общественно-культурной работе родного Ики-Бурульского района.
Конечно, в первую очередь, я читаю стихи наших мастеров слова на калмыцком языке. Какой прекрасный язык! Говорите на калмыцком языке! Читайте стихи с детьми в праздники и по вечерам дома. А в Зул по традиции мы поблагодарим уходящий год. На пороге семейного очага поднесем по традиции утром дээже – калмыцкий чай защитникам местности, Цаган Ааве, всем божествам с просьбой о защите и благословении. Пусть год будет удачным для благих дел, творческим и стабильным! Всем здоровья!».
Зул – особый семейный праздник, связывающий поколения, когда вся семья отмечает общий день рождения, становясь на год старше. Об этом мы поговорили с педагогом калмыцкого языка и литературы Харбулукской СОШ Ниной Коксуновой. И, прежде всего, поздравили Нину Бадмаевну с присуждением ей звания заслуженного учителя Калмыкии.
«Зул – это, действительно, семейный праздник, – отметила Нина Бадмаевна. – Да, в последние десятилетия он стал и школьным, и городским. Это тоже хорошо, так как мы живем в республике одной семьей, и дети должны знать традиции народов, которые проживают дружно в республике. Но, по традиции калмыков, это прежде всего семейный праздник.
В этот день я, как и все в калмыцких семьях, варю особый чай, чай для подношения бурханам на семейном алтаре. Приглашаем мы в этот день нашу дорогую ээджу, ээджу для наших детей и внуков, ээджу для всех наших знакомых и соседей. Александра Кюкеевна, моя дорогая любимая свекровь, – золотой человек. Ей 85 лет, и ее йорял в этот день – такое благословение для нашей семьи!
Благодаря уходящий год за достигнутое, в этот непростой для всего мира период особенно осознаешь роль семьи, кровных связей. Поддержка мужа Валерия Эльдяевича, дочерей Валентины, Баиры, Эляны помогали мне на протяжении всей моей педагогической деятельности и помогают сейчас. Когда есть поддержка в семье, все ладится и спорится. Наши дети, как и многие дети педагогов, выросли в школе, взрослели в ней, и многому научились, не только по школьным предметам. Они принимали участие в школьных проектах. А сейчас Эляна учит меня современным технологиям, компьютерной грамотности. И мое звание – это заслуга всей нашей дружной семьи.
Конечно, старшие уже вылетели из семейного гнезда, живут в других городах. Но в этот день по традиции вечером мы совершаем обряд «Насн гол», и семейная ладья с зажженными огнями отправляется в дальнейшее плавание.
Я хочу пожелать всем людям благополучия, чувства ответственности за свое здоровье, ведь наша жизнь так нужна близким. Пусть тепло семейного очага согревает всех родных, как бы далеко они не находились. Здоровья, мира и благополучия!».
30 января на базе БУ РК "Национальный музей им. Н. Н. Пальмова" подвели итоги Открытого ежегодного городского конкурса молодых поэтов и прозаиков "Мана санлд" (В нашей памяти...)», посвящённого 75-летию депортации калмыцкого народа.
Конкурс проводился среди двух возрастных категорий: с 11 до 15 лет,
с 16 до 22 лет в четырех номинациях: «Стихи на калмыцком языке», «Стихи на русском языке», «Проза на калмыцком языке», «Проза на русском языке». Всего на конкурс поступило более 40 заявок.
Николай Санджиев, председатель правления КРО "Союза писателей России" отметил, что с каждым годом увеличивается число работ на калмыцком языке.
Поздравляем дипломантов конкурса и желаем дальнейших творческих успехов!
Проза на русском языке (возрастная категория с 11 до 15 лет):
Диплом 1 степени – Книга София – МБОУ "СОШ № 17"
Диплом 2 степени – Гулиева Айсел – МБОУ "СОШ № 2"
Диплом 3 степени – Надбитов Наран – МГГЭУ
Проза на русском языке (возрастная категория с 16 до 22 лет):
Диплом 1 степени – Орендаренко Данил – МБОУ "СОШ № 2"
Диплом 2 степени – Бейнова Ангелина – КалмГУ
Проза на калмыцком языке (возрастная категория с 11 до 15 лет):
Диплом 1 степени – Арашаев Очир – МБОУ "СОШ № 17"
Диплом 2 степени – Утнасунова Альмина – КалмГУ
Стихи на калмыцком языке (возрастная категория с 16 до 22 лет):
Диплом 1 степени – Довунов Бадма – КалмГУ
Диплом 2 степени – Очирова Эрвена – МГГЭУ
Стихи на калмыцком языке (возрастная категория с 11 до 15 лет):
Диплом 1 степени – Лиджиева Цагана – МБОУ "СОШ № 21"
Диплом 2 степени – Араева Элеонора – МБОУ "СОШ № 18"
Диплом 3 степени – Бадмаева Галина – МБОУ "РНГ"
Диплом 3 степени – Эрджеев Алдар – МБОУ "СОШ № 21"
Стихи на русском языке (возрастная категория с 16 до 22 лет):
Диплом 1 степени – Бадаева Герел – выпускница МБОУ "ЭМГ"
Диплом 2 степени – Морозова Александра – МБОУ "ЭКГ"
Диплом 3 степени – Церенов Айс – МБОУ "СОШ № 18"
Диплом 3 степени – Романов Максим – МГГЭУ
Стихи на русском языке (возрастная категория с 11 до 15 лет):
Диплом 1 степени – Кузнецова Ева – МБОУ "СОШ № 10"
Диплом 2 степени – Шпелёва Полина – МБОУ "ЭТЛ"
Диплом 3 степени – Надбитов Наран – МГГЭУ
Диплом 3 степени – Кугультинова Анна – МБОУ "СОШ № 3
Калмыцкое поздравление с Днем Рождения
Төрен өдр! Будь шаманом своей судьбы,
Ведь путь своей жизни выбираешь только ты!
А я тебе желаю крепкую и дружную семью,
Чтобы рядом она была всю долгую жизнь твою!
Пусть будет здоровье с тобой и во всём успех,
Ты светлым сердцем выделяешься среди всех!
Пусть высшие силы наделят мудростью тебя,
Принимай сегодня поздравленья от меня!
Пусть ты потомок кочевников на земле,
Я желаю в жизни постоянства и уюта тебе,
Чтоб семьи и дом – полная чаша,
Чтоб богатой и счастливой была жить ваша!
Калмык – это сильный и смелый мужчина,
Пусть будет с тобой всегда твоя сила,
Ты всё победишь, преодолеешь, сможешь,
И пусть высшая сила в этом тебе поможет!
Калмык ты, а значит, немножко шаман,
Пусть сила это во всё тебе помогает,
Не только наполнить деньгами карман,
Пусть мудростью сердце она наполняет!
Здоровья на многие годы, везенья,
Пусть будет сегодня знатным веселье,
Төрен өдр! Счастлив будь, любим и рад,
С днём рожденья тебя, мой друг, мой брат!
С днём рожденья, мой друг и брат,
Ты калмык, ты по натуре своей азиат,
В тебе живёт магия, ты сам, как шаман,
Пусть будет всегда полным твой карман!
В семье, чтоб богатство, мир и покой,
Чтоб кипела молодостью твоя кровь,
Всегда были планы, желанья свершались,
Чтобы враги к тебе приближаться боялись!
Калмыка я спешу поздравить с днём рожденья,
Мне очень лестно быть тут, среди гостей,
Желаю тебе, друг, всегда большого уважения,
И чтоб все мечты твои сбывались по скорей.
Пусть все традиции твои я знал не сразу,
И от много я, как европеец очень далёк,
Но, выучил в честь праздника я фразу:
Төрен өдр! Никогда не будь одинок!
Калмык, ты представитель народа важного,
В котором традиции сильны и отлажены,
В котором дружба крепка, как скала,
И сегодня день рожденья, праздник у тебя.
Соберёмся все вместе за щедрым столом,
Поздравим тебя и песни громко споём,
Пожелаем здоровья, и быть всегда на коне,
Чтобы долгую жизнь небеса отмеряли тебе!
С днем рождения! С днем тебя!
С днем, когда везде друзья.
Счастье, радость впереди,
Пусть в душе горят огни.
Каждый рядом тебе рад,
Каждый близкий, каждый брат.
Куда только не смотри,
За столом везде свои!
Улыбайся чаще людям,
В тот момент ты как звезда.
Осветляешь мир от грусти
И от слова "суета".
Добрый день, счастливый вечер,
Нету правил, нет "нельзя".
С днем рождения, моя ээжа!
С днем рождения тебя!
Ээж-бабушка на калмыцком языке.
13 марта 2017 г., понедельник
13 марта, в День калмыцкой поэзии, который был учрежден в честь дня рождения Народного поэта Калмыкии Д. Н. Кугультинова Районная детская библиотека МБУ «ЦБС Верхнеуслонского муниципального района» приняла участие в Акции «Весь мир во мне. И в мире я – как дома», приуроченной к 95-летию со дня рождения Народного поэта Калмыкии Давида Никитича Кугультинова.
Организатором Акции является БУ РК «Национальная библиотека имени А. М. Амур-Санана», информационно-образовательный центр для детей и юношества.
Целью Акции является желание познакомить детей и подростков с творчеством Народного поэта Калмыкии Д. Н. Кугультинова. Расширить знания детей и подростков о творчестве поэтов и писателей разных народов России. Воспитывать у них культуру межнациональных отношений и толерантности.
В истории культуры любого народа есть личности, которые поднимают духовный уровень жизни народа. Одним из таких является мыслитель, философ и народный поэт Калмыкии Давид Никитич Кугультинов, написавший множество стихов и поэм. Его поэзия красочна и добра, в его произведениях перед читателем предстает поэтический праздник души родного народа. Книги Давида Никитича почитаемы по достоинству, доступны всем: и взрослым, и детям. Одной из главных тем лирики Кугультинова является тема великой дружбы народов нашей страны, тема патриотизма и интернационализма.
Поэзия Д. Н. Кугультинова понятна и дорога детям, она берет силы в народных сказаниях, пословицах, песнях. В своих произведениях поэт беседует с юным другом уважительно и откровенно, он убеждает его верить в человека. Вместе с ребятами мы прочли замечательные стихи поэта – «Рассказ о потерянном имени», «Имена в саду», «Басанг и кот Василий» и сказку «Плечо друга», которые нашим читателям очень понравились.
В мероприятии приняли участие 26 человек.