Пожелания скорейшего выздоровления на английском.
«Не болей!» – так у нас принято желать поправиться при расставании с заболевшим близким другом или человеком.
Но формулировка на самом деле не очень идеальна в плане влияние на подсознание. Психолог говорят об этом так, в подсознании не закрепляются слова с частицами “Не” а только глагол, т.е. в нашем случае – “болей”. По этому наше подсознание в большей степени реагирует на глагол.
Понятно, что такая формулировка пожелания “Не болей” искренна и идет от души, но лучше ее избегать. Школа английского Lingvomania рекомендует использовать даже в русском – выздоравливай.
Второй момент, как можно указывать или приказывать человеку который не в силах управлять ситуацией, в этой фразе присутствует скрытая ирония.
При переводе с русского повелительное наклонение “выздоравливай” на английский или “не болей”, такие фразы будут звучать просто в инфинитиве и смысловой нагрузки не приобретут, даже в разговорном английском. Они будут звучать в императиве.
Например:
• don’t be sick
• don’t be ill
• bee recover
Для того чтобы вы могли наиболее естественно передать свои искренние чувства вашему близкому человеку или знакомому на естественном разговорном английском, наши учителя собрали для вас наиболее употребляемые фразы в контексте пожеланий:
Эти фразы вполне подойдут для переписки в Telegram, Viber или комментирования фото.
Юмор всегда был спутником хорошего настроения и позитивного настроя, поэтому в списке приведены и устойчивые разговорные словоформы, которые нельзя произносить без улыбки.
Данные фразы особенно будут актуальны в это непростое время, в условиях карантина и общей самоизоляции.
Таблица “Разговорные словоформы – выздоравливай на английском”
Фраза | Перевод |
Get better, get well или recover | Выздоравливай. Это самые распространенные варианты |
Wishing you speedy recovery | Желаю тебе быстрее поправиться. |
Sending good, healthy vibes your way | Шлю тебе энергию выздоровления |
Get better and get back to your amazing self soon | Поправляйся и быстрее возвращайся в строй |
Hope you feel better soon. | Надеюсь ты скоро поправишься |
Ты крепкий орешек. Когда подбадриваете заболевшего | |
See? You are so great, even germs like you. | Ну, посмотри, ты – такой классный, даже микробы любят тебя |
Use your superpowers and get well soon. | Подключи свои суперсилы и поскорее выздоравливай |
There are easier ways to get out of school, you know. Glad you’re on the mend | Вообще есть варианты и попроще прогулять школу. Но я рад, что ты идёшь на поправку |
Sorry your sick day is due to your actual sickness | Очень жаль, что твой больничный совпал с реальным заболеванием |
Germs, like everyone else, find you irresistible! Get well soon! | Микробы, как и люди, не могут перед тобой устоять! Поправляйся поскорее |
I may not have a medical degree, but I do have friendship’s healing touch. Get well soon! | Слушай, у меня, конечно, нет медицинского образования, но есть целебное прикосновение (и обнимаете человека). Выздоравливай |
Jump out of it soon. | Давай скорее избавляйся от этого |
Praying for you to get better soon. | Молюсь о твоём скорейшем выздоровлении. В случаях, когда у человека нелегкое заболевание |
Warmest and kindest vibes to get better. | Всем кто болеет – ловите мои теплейшие и приятнейшие пожелания выздоровления |
И помните, что все пожелания на английском используются без частицы “НЕ”, оставайтесь здоровы, здоровья вам и вашим близким!
Хочешь получить четкий план действий, как выучить английский? Когда тебе перезвонить? В течение 15 минут В течение дня, я не спешу Удобнее вечером Отправить
«Не болей!» – обычно говорят, когда хочется поддержать человека, который плохо себя чувствует.
Но какой смысл запрещать больному человеку болеть, когда он не контролирует ситуацию?
Поэтому подготовили для вас набор фраз, которые помогут вам выразить вашу поддержку и пожелания здоровья.
Они различаются по степени формальности и «серьезности». Не во всякой ситуации больной будет «выздоравливать поскорее», и фразы «Поправляйся!» или «Держись!» могут быть не совсем уместны.
• Get well! – Выздоравливай! Поправляйся!
• Get well soon! – Выздоравливай побыстрее!
• Get better as soon as possible (ASAP)! – Выздоравливай как можно быстрее!
• Hang in there! Cheer up! – Держись! Не унывай!
• I hope you feel better soon! — Надеюсь, скоро тебе станет лучше!
• I wish you a quick, easy recovery! – Я желаю тебе быстрого и легкого выздоровления!
• Have a speedy recovery! – Побыстрее выздоравливай!
• I am thinking about you and wishing you a speedy recovery. – Я думаю о тебе и желаю тебе скорейшего выздоровления.
• Warmest wishes for a speedy recovery. – Наилучшие пожелания скорейшего выздоровления.
• Take care of yourself and feel better soon. – Береги себя и выздоравливай поскорее.
• I am wishing you all the best for a swift recovery. – Желаю тебе всего наилучшего и скорейшего выздоровления!
• I am sure you will make a quick recovery! – Я уверен, ты скоро поправишься!
Многие фразы начинаются с глагола hope, так как мы часто выражаем пожелания с его помощью:
• Hope you get well soon! – Надеюсь, ты скоро выздоровеешь!
• Hope you feel brighter soon! – Надеюсь, ты скоро почувствуешь себя лучше!
• Hope you are again on your feet soon! – Надеюсь, ты скоро будешь здоров/ на ногах!
• Hope today finds you feeling much better! – Надеюсь, сегодня ты чувствуешь себя гораздо лучше!
• Hope you will soon be feeling your best! – Надеюсь, что ты скоро будешь чувствовать себя совсем замечательно!
Нам очень жаль, но запросы с вашего устройства похожи на автоматические. Почему это могло произойти?
«Не болей!» – обычно говорят, когда хочется поддержать человека, который плохо себя чувствует.
Понимаю, что эти слова произносятся искренне и от всей души, но сама очень не люблю такую формулировку и стараюсь ее никогда не использовать.
Во-первых, во фразе «не болей» сразу два отрицательных слова: частица «не» и глагол «болеть». А наше подсознание, по мнению некоторых психологов, не воспринимает частицу «не», а реагирует только на глагол (но это неточно).
К тому же, пожелание не может быть запретом: «Не кашляй!», «Не раскисай!», «Не болей!». Какой смысл запрещать больному человеку болеть, когда он не контролирует ситуацию?
Попытка перевести это выражение с русского на английский: «Don’t be sick» или «Don’t be ill» звучит очень неудачно, как приказ в повелительном наклонении (Imperative).
Get – становиться.
Этот глагол знаком нам как «получать», и с его синонимами вы можете познакомиться в этой статье, но также у него есть значение «становиться, делаться».
Well – здоровый, выздоровевший, поправившийся.
В этом значении (в контексте здоровья) well – это прилагательное, у которого есть степени сравнения: сравнительная better и превосходная best.
Recovery – выздоровление.
To recover – выздоравливать.
Конечно, нелишними будут наречия и прилагательные:
soon – скоро или скорый
quick, speedy, swift – скорый, быстрый
Держите набор готовых фраз, которые помогут вам выразить вашу поддержку и пожелания здоровья. Они различаются по степени формальности и «серьезности»: болезнь может быть тяжелой или хронической. Не во всякой ситуации больной будет «выздоравливать поскорее», и фразы «Поправляйся!» или «Держись!» могут быть не совсем уместны.
Поэтому выбирайте варианты в зависимости от ситуации:
Get well! – Выздоравливай! Поправляйся!
Get well soon! – Выздоравливай побыстрее!
Get better as soon as possible (ASAP)! – Выздоравливай как можно быстрее!
Hang in there! Cheer up! – Держись! Не унывай!
I hope you feel better soon! - Надеюсь, скоро тебе станет лучше!
I wish you a quickeasy recovery! – Я желаю тебе быстрого и легкого выздоровления!
Have a speedy recovery! – Побыстрее выздоравливай!
Warmest wishes for a speedy recovery – Наилучшие пожелания скорейшего выздоровления.
I am wishing you all the best for a swift recovery. – Желаю тебе всего наилучшего и скорейшего выздоровления!
I am sure you will make a quick recovery! – Я уверен, ты скоро поправишься!
Кстати, в блоге я объясняла, как говорить о болезни на английском и в чем разница между словами sickness, illness, disease, disorder, ailment, malaise, malady. Переходите и узнайте, в чем отличие.
Отдельное внимание хочу уделить глаголу hope, так как очень часто мы выражаем пожелания с его помощью:
Hope you get well soon! – Надеюсь, ты скоро выздоровеешь!
Hope you feel brighter soon! – Надеюсь, ты скоро почувствуешь себя лучше!
Hope you are again on your feet soon! – Надеюсь, ты скоро будешь здоров/ на ногах!
Hope today finds you feeling much better! – Надеюсь, сегодня ты чувствуешь себя гораздо лучше!
Hope you will soon be feeling your best! – Надеюсь, что ты скоро будешь чувствовать себя совсем замечательно!
Глагол hope может сочетаться со временем Future Simple и c Present Simple в будущем значении, и в предложении «Надеюсь, что ты выздоровеешь» можно использовать оба времени:
I hope you will recover.
I hope you recover.
Несмотря на то, что перевод одинаковый, присутствует смысловая разница между этими двумя предложениями: формулировка в Future Simple имеет оттенок сомнения и неуверенности, то есть подразумевает, что человек может и не выздороветь! Поэтому не стоит в этом случае выбирать Future Simple, используйте Present Simple. Посмотрите еще раз на примеры выше – во всех пожеланиях используется именно это время.
И, заметьте: все пожелания здоровья на английском звучат положительно, без частицы not, без запретов и отрицательных слов! Так что теперь вы можете забыть про неудачные переводы с русского «don’t be ill» и «do not be sick» и пользоваться целым набором позитивных выражений.
Будьте здоровы, но не забывайте, что английский может вам понадобиться в самых различных ситуациях!
А подготовиться к ним можно на разговорном курсе в нашей онлайн-школе ENGINFORM: обсуждаем только применимые в жизни темы, отрабатываем лексику и грамматику на практике, говорим только на английском, разбираем ошибки.
Наши преподаватели знают, как научить вас не только говорить, но и думать на английском.
К тому же, скоро зима, а уютные занятия по Скайп во много раз снижают риск простудиться 🙂
Ждем вас на бесплатном вводном занятии!
Единственное число
Множественное число
Единственное число
Именительный падеж
(Кто? Что?)
скорейшее выздоровление
-
Родительный падеж
(Кого? Чего?)
скорейшего выздоровления
-
Дательный падеж
(Кому? Чему?)
скорейшему выздоровлению
-
Винительный падеж
(Кого? Что?)
скорейшее выздоровление
-
Творительный падеж
(Кем? Чем?)
скорейшим выздоровлением
-
Предложный падеж
(О ком? О чем?)
скорейшем выздоровлении
-
Множественное число
-
-
-
-
-
-
Казалось бы, cutlet, чего тут думать. Но не всё так однозначно...
Cutlet - котлета, но только натуральная, то есть кусок мяса из межрёберного пространства (или с ноги), может быть как на косточке, так и без. В Америке такие котлеты обычно панируют, в Британии жарят без панировки. Другое название - chop
Свиная котлета на косточке - cutlet
Patty - а вот это то самое, что мы привыкли называть "котлетой", то есть округлое и приплюснутое изделие из фарша.
Котлета обыкновенная рубленая: patty или burger
Синоним patty - burger. Именно так: бургер - это прежде всего котлета, а не всё сооружение вместе с булочкой. Но для быстроты и простоты по её названию называют и всё блюдо. Интересно, что слово patty в британском английском почти не используется, здесь котлеты обычно называют бургерами.
Бургер
Есть и другие "родственники" в котлетном семействе.
Croquette - крокет, цилиндрическая или в форме шарика котлетка из фарша, картофеля или других овощей, запанированная и обжаренная во фритюре.
Картофельные крокеты
Fritter - особая категория котлет, чаще овощных, отличающихся неправильной формой и жаренных из довольно жидкой смеси (теста) во фритюре или на большом количестве масла. Ещё одно отличие фриттеров - наличие начинки. Так как в русской кулинарии прямых аналогов нет, переводить лучше транслитерацией.
Кукурузные фриттеры
Круглые (напоминающие формой шарик) изделия типа фрикаделек, тефтелек и так далее лучше переводить термином meatballs
Извините за долгое молчание. Ковид...
Бесплатные медицинские переводы и лечение в Израиле без посредников!
Мы предлагает вашему вниманию уникальный проект, организованный бюро переводов «Ортранс» в содружестве с медицинским центром «Ассута».
Для лечения в Израиле без посредников (за услуги которых порой переплачивают в 2-3 раза и более) вы можете стать участником нашего проекта, получив при этом не только прямую цену за лечение, но и бесплатный расширенный пакет перевода медицинской документации.
Почему это выгодно вам?
• Вы получаете медицинские услуги по цене, предоставляемой больницей, без посредников!
• Вы получаете бесплатный расширенный пакет перевода медицинской документации (протокол операции, заключение по результатам консультации, протокол ПЭТ КТ и т.д. и т.п.).
Почему это выгодно нам?
• Бюро переводов «Ортранс» является официальным поставщиком услуг перевода больницы «Ассута». И хотя вы лично не платите за эти услуги, медицинский центр оплачивает эти услуги нам.
Что нужно сделать?
• Прежде всего, связаться с нами.
• Прислать медицинскую документацию (конфиденциальность гарантируется).
• После этого с Вами свяжется русскоязычный сотрудник отдела медицинского туризма больницы, и разъяснит, что можно предложить в Вашем случае (очная или онлайновая консультация, операция, обследование и т.п.), без каких-либо обязательств с вашей стороны
• Вы проходите обследование/лечение, получаете медицинскую документацию на иврите/английском, а также перевод базисного расширенного пакета документов на русский язык абсолютно бесплатно.
• При желании Вы сможете заказать дополнительный перевод на другие языки или перевод документов, не входящих в базовый пакет согласно условиям акции по субсидированной цене (но, как правило, перевода данного пакета хватает для дальнейшего лечения по месту жительства).
А почему тогда мне не обратиться напрямую в отдел медицинского туризма больницы?
Для получения дополнительной информации, свяжитесь с нами.
Удачи и скорейшего выздоровления!
Цены на перевод и услуги переводчика в Израиле<
Сколько стоит перевод на иврит, русский, английский, украинский и другие языки. Виды переводов и расценки.
Подробнее…
Все услуги бюро переводов Ортранс, Хайфа, Израиль<
Профессиональный перевод документов, нотариальное заверение (сертифицированными нотариусами – дополнительная услуга)
Подробнее…
Перевод медицинской документации, а также документов для клинических исследований. Перевод осуществляется медиками/опытными медицинскими переводчиками
Подробнее…
Перевод договоров, доверенностей, документов и др. Выполняется юристами или опытными юридическими переводчиками
Подробнее…
Помощь в оформлении гражданства Румынии для граждан Израился. Кто имеет право на получение румынского (европейского) гражданства?
Подробнее…
Процедура оформления румынского (европейского) гражданства для граждан Израиля «по корням»
Подробнее…
Все процедуры можно сделать в Израиле. Вам не нужно ехать в Молдову или Украину
Подробнее…
Перевод спецификаций, руководств пользователей и другой технической документации осуществляется специалистами в конкретной области
Подробнее…
Перевод сайтов, в том числе с сохранением программного кода, услуги сайтостроения (профессиональными веб-дизайнерами)
Подробнее…
в Израиле и за рубежом
Подробнее…
Вычитка и редактирование текстов профессиональными редакторами и корректорами
Подробнее…
Набор рукописных текстов, а также аудио и видеофайлов
Подробнее…
Бесплатные медицинские переводы и лечение в Израиле без посредников
Подробнее…