Как Вы можете заметить, многие приветствия содержат слово “апщий”. В словаре мы находим следующий перевод:
апщий — частица — да, пусть (для выражения пожелания)
В соответствии с
Особую группу междометий в кабардино-черкесском языке составляют междометия-приветствия, которые представляют собой идиоматические словосочетания, последнее слово которых не поддается этимологизации.
…
Эти междометия употребляются только лицами мужского пола.
Итак, если вы застали мужчину за каким либо занятием дома или во дворе, его можно приветствовать словами:
ФIэхъус апщий. – Хорошим да будет.
или
IуэхуфIохъу апщий. — С добрыми делами (соответствует Бог в помощь)
Ответом будет:
Упсэу апщий. Тхьэм и щIасэ ухъу, еблагъэ. – Будь здоровым. Пусть Богу будешь угоден, добро пожаловать.
А зи узыгъуэ кIуэдын. – Пусть пропадут все твои болезни.
Бэв хъуа улъагъу. — Умножившимся увидеть тебе.
Бэвыщэ апщий. — приветствие в кругу стригалей
БэгъащIэ ухъу. – Долгой тебе жизни (кубано-зеленчукское приветствие)
Бэрэ фыщэ апщий. — Чтоб вы много настригли (приветствие, обращенное к стригалям)
Бэхъу-бэщI ухъу. — пожелание жить долго и в достатке.
Бэ зышхын тхьэм къуит! – Пусть Бог даст тебе много добра! (ответ на приветствие)
БэIутIэIуншэ ухъу! – пожелание жить без неприятностей
Бейтхъэж ухъу! — Да будь ты в достатке (выражение благодарности за угощение)
Благъэ зэхуэмахуэ тхьэм фищI, фи благъагъэр тхьэм кIыхь ищI – Доброго взаимного родства, и чтобы оно было долгим.
Бов апщий. — Пусть твоя пахота будет доброй! (пожелание изобилия пахарю)
Бохъу апщий. — Упсэу апщий. Тхьэм и щIасэ ухъу — Чтоб стадо ваше увеличилось (приветствие, обращенное к пастухам) — Будь здоров. Пусть Богу будешь угоден.
Былымтегъуатэ ухъу. — Да расплодится твой скот.
БысымфIэхъу апщий. — форма приветствия гостями своих хозяев.
Гуп махуэ апщий. — Упсэу апщий. Щауэ махуэ ухъу апщий. Доброй, счастливой компании. – Будь здоров. Пусть ты будешь добрым женихом. приветствие в адрес компании мужчин, застолья.
ГъащIэ кIыхь ухъу. — Жизнь твоя пусть будет долгой (по отношению к младшему).
Гъуэгу махуэ. — Счастливого пути. (пожелание хозяина уходящему)
Гъуэгужь апщий. — Упсэу апщий. Дызэдижьэ апщий. Доброй, старой дороги. – Будь здоров. Пусть мы будем дорыми попутчиками.
ГъуэгуфIыж апщий. — Да будет удачен твой путь (приветствие при встрече в пути).
Жьыщхьэ махуэ ухъу — Старость твоя да будет счастливой (по отношению к старшему).
Зи бжьыгъуэр кIыхь хъун. — Чтобы счастье, благоденствие было продолжительным (пожелание, приветствие).
Лъэдакъэ махуэ къыщинэн. — традиционное пожелание выходящей замуж девушке: Да будет счастливым уход из родного дома.
Лъапэ махуэ къыщIыухьэ. — Да будет твой приход счастливым
Лъапэ махуэ къыухьэжьэж. – Ногой счастливой пусть ты вновь ступишь на землю. (приветствие поправившемуся от болезни человеку)
ЛIыфI натIэ ухъу. — Хорошего мужа тебе (пожелание девушке).
МафIохъу апщий. — Да будет твой огонь добрым (приветствие человеку, сидящему у огня)
Махуэ ухъу. —Пусть принесёт тебе счастье.
Насып защIэ ухъу. — Большого тебе счастья.
Насып кIыхь ухъу. — Долгого тебе счастья.
НасыпыфIэ ухъу. — Будь счастлив.
НэхулъэфI укъикI/ фыкъикI — Рассвет добрый встретить вам.
Псэ быдэ ухъу. — Да будь ты выносливым (букв.: с крепкой душой)
Псым хуэдэу уаулъагъу. — Чтоб тебя люди стали ценить так же, как и воду.
Пхуэщын тхъэм къуитыж. – Пусть Бог даст тебе более живучее (пожелание тому, у кого пал скот)
Пшэрыхь апщий. — Удачной охоты (Жирной добычи вам) (приветствие охотникам).
Пщэдджыжь фIохъу апщий. — Доброе утро (приветствие).
Пщыхьэщхьэ фIохъу апщий. — Добрый вечер (приветствие).
ПIэщхьагъ махуэ тхьэм пхуищI – Дай тебе Бог счастливой женитьбы.
Сэлам алейкум заимствовано из арабского, эквивалент — Добрый день (букв. Мир тебе)
«Формула «Сэлам алейкум», например, непригодна для обращения молодого человека к пожилому. Может быть она сообщает церемонии приветствия фамильярность, недопустимую в общении со старшими?»
Сынохъуэхъу ЦIыхубзхэм я махуэмкIэ! – Поздравляю с Женским днем!
Сыхьэт махуэ ухуишэ — В добрый час
Сыхьэт махуэм уIущIэ = сыхьэт махуэ ухуишэ
СыхьэтыфI тхьэм ухуишэ. — К часу доброму Бог пусть приведет тебя.
СыхьэтыфI ухузэ. — Час добрый да встретишь ты.
Тхьэм пхуигъэбагъуэ, Iэщын тхьэм пхуищI. — Бдэбэгъуэн тхьэм къуит – Пусть будет плодовитой, пусть Бог еще приумножит (пожелание тому, кто приобрел корову или другой скот) – Бог пусть даст чему множиться (ответ).
Тхьэм фIыкIэ дызэхуигъазэ. — Бог пусть даст нам добром встретиться.
Тхьэм уигъэпсэу. — Бог дай тебе жить (преимущественно по отношению к равному по возрасту).
Тхьэм уигъэузыншэ. – Дай Бог тебе здоровья.
Тхьэр арэзы къыпхухъу. – Спасибо. (букв. да будет Бог тобой доволен (выражение благодарности людям более старшего возраста)
Уалейкум сэлам ответное приветствие на Сэлам алейкум
УасафIэ пхухъу. — Удачной торговли.
Узыншэу ущыт. — Будь здоров (при прощании). Сокращенные варианты: ФIыкIэ Узыншэу
Уи гъащIэр кIыхь ухъу. – Спасибо. (букв. да будет долгой твоя жизнь).
Уи жэщ фIы ухъу. — Спокойной ночи.
Уи махуэ фIыуэ. — Добрый день. Ответом может быть: МахуэфI тхьэм къуит. – Дай Бог тебе хорошего дня. Или НахъыфIыжу – Тебе еще лучше.
Уи махуэр кIыхь ухъу. — Будь добрым твой день.
Уи насып тхьэм химых. — Пусть Бог не вычтет это из твоего счастья (пожелание потерявшему что-то).
Уи нэ фIыкIэ илъагъу. — Чтоб это было тобой увидено к добру.
Уи пщэдджыжь фIыуэ. — Доброе утро (приветствие).
Уи пщыхьэщхьэ фIыуэ. — Добрый вечер (приветствие).
Уи пщIыхьэпIэр хъер ухъу. — Пусть к добру будет сон.
Уи Iуэху дахэ ухъу.— Твое дело пусть будет хорошим (успешным).
Уи Iуэху фIы ирикIуэ. — Твое дело пусть хорошо пойдет.
Упсэу. — Спасибо; Будь здоров (пожелание здоровья ровеснику или младшему по возрасту при его чихании)
Уузыншэм / Фыузыншэм — Здравствуй / Здравствуйте (при встрече).
Фэбжь хъуами лажьэ тхьэм имыщIкIэ. – Хоть увечье и случилось, дай Бог, чтобы не было осложнений (пожелание получившему травму, увечье).
Фи жэщ фIы ухъу. — Спокойной ночи.(пожелание гостя, покидающего дом вечером или ночью)Фи уэршэр фIы ухъу. — Ваша беседа хорошей да будет. (Прощаясь с группой беседующих людей)
Фо бэв апщий. – Много доброго меда (пожелание пасечнику).
Фiэхъусыж. — С возвращением.
ФIыкIэ дызэхузэ. — Добром встретиться нам.
ФIыкIэ улажьэ — Носи на здоровье.
ФIыкIэ ушх. — На здоровье (ешь на здоровье).
Хьэкъужь апщий – Си хьэм къуэжар тхьэм къуит апщий. – Добрую, быструю тебе борзую собаку – Бусть тебе Бог даст все, что скрылось от моей борзой (приветствие охотников при встрече)
Если охотник был с добычей, его приветствовали так:
Миным и лъабжьэ ухъу – Миным и щIагъ хъун куэд тхьэм здыдигъэгъуэт. Пусть будет под тысячу – Пусть Бог даст нам много, что оказалось бы под тысячу.
Хьэлэл пхухъу. — На [доброе] здоровье.
Хьэм бэв апщий. — Упсэу апщий. Бэв тхьэм къуит апщий. Богатого гумна. — Будь здоров. Пусть Бог даст тебе изобилия.
Цыщ махуэ апщий – Пщын куэду тхьэм къуит. – Пусть будет много доброй шерсти (приветствие, обращенное к стригалям) – Пусть Бог тебе даст много что стричь.
Шхошх апщий. – Пусть к добру ты заготовишь много сена (приветствие косарей).
Iумахуэ ухъу. — Будь счастлив, удачлив.
И в конце еще пара пожеланий, которых использовать, конечно же, не надо:
ГъырыпIэ ухъу (къыхукIуэ). — Да пропади он пропадом.
ПсэхэлIэ ухъу. – просторечие: чтоб ты сдох.
Несколько примеров из произведений Алима Кешокова:
— Гуп махуэ апщий.
— Уэ упсэу апщий. Къеблагъэ.
— Iуэху фIэхъу апщий, Астемыр!
— Уэ уи Iуэху фIы ирикIуэ, Жыраслъэн. Дауэ ущыт, тхьэм жиIэм?
— Гъуэгужь апщий, Астемыр
— Уэ упсэу апщий.
— Бов апщий!
— Упсэу апщий!
— ФIэхъус апщий, си къуэш. Дауэ ущыт, тхьэм жиIэмэ?
— Тхьэм уиузэщI, Iейкъым.
— Уалейкум сэлам!
— Тхьэм и сэлам дахэ ищI. Псэумэ, аращ.
— Сэлам алейкум!
— Уалейкум сэлам!
— Здрасти, нашалныч, — жиIэри Астемыр сэлам ириха щхьэкIэ…
— Здрастуйся, – жиIэри Бот Степан Ильич сэлам ирихащ.
Словарь Кабардино-Черкесского ЯзыкаКабардино-Черкесский Язык в 2 томах
Адыгский Этикет. Бгажноков Б. Х.
Кавказские тосты на день рождения
Кавказские тосты на день рождения — это очень весело, но бывают и мудрые кавказские тосты, здесь собрана подборка как смешных кавказских тостов на день рождения в основе которых кавказские анекдоты, так и мудрых.
Беседуют перед праздником две молодые хозяйки, встретившиеся у колодца жарким днем.
– Знаешь, Нана, я нашла способ чистить лук для жаркого и не плакать.
– Неужели, Манана? И какой же это способ?
– Поручаю чистить лук моему мужу.
Так выпьем же за мою жену, которая знает, что настоящему джигиту на кухне делать нечего!
На Кавказе существует легенда: когда рождается ребенок, то его целует Бог. Поцелует Бог ребенка в уста, — и вырастет великолепный оратор, поцелует в руки — вырастет мастер на все руки... Так давайте же выпьем за именинника, потому что даже сам Бог не знает, куда он его поцеловал!
Возвращается сын из школы. Отец просматривает его дневник и видит: Математика – 2, География – 2, физкультура – 2, пение – 5. Отец с радостью говорит:
– Ну, слава Богу, петь ты умеешь. Плох тот кавказец, который не умеет петь кавказские песни, выпьем за то, чтобы ваш сын пел, как соловей!
– Ну как, Дато, вкусно? – спрашивает молодая жена своего мужа после первого приготовленного ею люля-кебаб.
– Неплохо, Нана, только в следующий раз не забудь добавить к соли немного мяса.
Так выпьем же за хозяйку, к которой этот анекдот не относится, и за ее кулинарные способности, в которых мы смогли сегодня убедиться.
Горный джигит приехал на новый год в Сибирь. Стоит на остановке, весь инеем покрылся и ругается:
– Черт побери, проклятая Сибирь! Нацепил на себя 2 шубы, а сам стою как словно в одних трусах!
Вы меня так хорошо встретили, что я сейчас от вашего приема могу, как грузин поругать нашу страну: стою в майке и трусах, а ощущение такое, как будто на мне три соболиных шубы! Спасибо вам, добрые хозяева, за горячую встречу и искреннее гостеприимство!
Однажды к мудрецу пришел юноша. Он спросил мудреца что такое счастье. Мудрец немного подумав сказал:
— Счастье понятие растяжимое, для матери счастье — это младенец, для купца — новая лошадь. Каждый выбирает для себя, что для него значит счастье. Вот и подумай, чего жаждешь ты и что любишь. Так выпьем же за то, чтобы наш именинник постиг собственное счастье.
Один джигит ехал на «Лендровере» по узкой горной дороге и встретил красивый дэвушка. Тогда джигит вышел из «Лендровера» и подбросил его высоко—высоко в небо, чтобы дэвушка могла пройти. Дэвушка прошла, а джигит остался ждать, когда машина упадет обратно на дорогу. Но «Лендровер» не упал, потому что его угнали орлы... Так выпьем же за то, чтобы наш именинник никогда не терял свое имущество из—за красивый дэвушка!
В древности в горных селениях был такой обычай: перед тем, как выйти замуж, девушка должна была приручить одного дикого горного козла. Для этого ей было необходимо несколько дней и даже недель подряд подниматься в горы и кормить козла свежей травой. Обряд считался выполненным, когда девушке удавалось привести горного козла за собой в селение. Ваша юбилярша намного мудрее этих девушек, она не стала тратить время ни на каких козлов, а полюбила и приручила настоящего красивого и сильного мужчину – своего мужа… (имя). Давайте же выпьем за нашу юбиляршу, имеющую делать правильный выбор и не размениваться на всяких там…!
Жена богатого грузина, провожая его с друзьями в казино, напутствует его:
– Запомни, Вано, в игре умнее тот, кто всегда уступает!
– Это еще зачем?
– Как зачем? Чтобы дурак выиграл!
Выпьем же, (имя хозяина), за то, чтобы и твоя мудрая жена всегда давала тебе дельные советы.
На Кавказе считается, что жизнь женщины можно разделить на семь этапов: младенец, девочка, девушка, прекрасная женщина, цветущая женщина, сногсшибательная женщина и богиня. Глядя на нашу юбиляршу, любой бы кавказский мудрец сказал, что она богиня не по возрасту, а по определению! Так пусть же наша именинница всегда была богиней в глазах мужчин!
Один старый мудрый грузин говорил:
- Если хочешь быть счастлив один день - напейся.
- Если хочешь быть счастлив неделю - заболей.
- Если хочешь быть счастлив один месяц - женись!
- Хочешь быть счастливым один год - заведи любовницу.
Если хочешь быть счастливым всю жизнь - будь здоров, дорогой.
В Грузии говорят, что богатство человека измеряется его достатком, а счастье - достоинствами его души. Так выпьем же за нашего дорогого юбиляра - человека, достойного во всех отношениях!
Кавказец заходит в кондитерский магазин и говорит продавщице: — Мнэ канфэт. — Каких? — Ну этих... Забил, как же их... Ми ее... Нэт... Я их... Тоже нэт... А, вспомныл! АНА—НАС! Так выпьем же за то, чтобы наш именинник, приходя в магазины за подарками для своей единственной, никогда не забывал названия ее любимых конфет—цветов... духов... драгоценных камней... шуб... марок автомобилей... И прочее, прочее, прочее!!!
Однажды к одному грузинскому царю, прославившемуся своими благими делами, пришел добрый волшебник и принес ему три бесценных дара. Он сказал царю следующие слова: — Первый мой дар — это здоровье. Будь же ты крепок, могуч и неподвластен болезням. Второй мой дар — забвение, которое избавит твою память от страхов, горестей и бед прошедших. Пусть они более не отягощают твоей души. Третий мой дар – дар интуиции, которая всегда подскажет правильный выход из сложившейся ситуации. И я, как этот волшебник, желаю нашему дорогому юбиляру крепчайшего здоровья, забвения и интуиции, которая вела бы его по жизни самым правильным путем. За здоровье юбиляра!
Встречаются два грузина. Один говорит:
– Сосо, говорят, у тебя вчера была свадьба?
– Да, была.
– Так ты теперь, наверное, знаешь, что такое счастье.
– Знаю, но уже поздно.
Так выпьем же за то, что наш дорогой (именинник и т. п.) с такой женой знает, что такое счастье, и не жалеет об этом.
Говорят, что в горах Грузии люди живут намного дольше, чем в любом другом месте. Так выпьем же за нашего дорогого юбиляра, и пусть он проживет столько, сколько живут самые древние грузинские старцы!
В автошколе в Грузии соискатель водительских прав сдает экзамен. Инспектор объясняет дорожную ситуацию:
- Ты едешь в машине по узкой дорога. Слева - високий-високий гор. Справа - кpутой-кpутой абpив. Вдруг на дороге - кpасивий дэвушка. А рядом с ней стpашный-пpестpашный старух. Кого давить будэшь?
- Конечно, старуху!
- Дурак!.. Тормоз давить нужно!
Так выпьем же за то, чтобы в трудной ситуации мы не забывали нажать на тормоз!
Забрался тур на высокую гору. А чем выше туры забираются, тем лучше себя чувствуют. Увидел тура горный орел, сделал один круг, другой, камнем упал на него и начал клевать. Тур упал и разбился. Выпьем за то, чтобы наш имениниик, как бы высоко ни поднимался в гору, его никто не клевал и не заставлял падать.
Молодой грузин приходит к доктору:
– Вай-вай, доктор, жена голос потеряла, что же теперь делать?
– Попробуйте разок прийти домой попозже с работы.
За тебя, везучего, и за твою жену (имя), не скупящуюся на ласку и нежность.
У одного джигита был любимий ишак. Джигит так сильно любил свой ишак, что свершилось чудо — каждую ночь ишак стал превращаться в прекрасний дэвушка. Так выпьем же за бурную фантазию, которая заставила джигита увидеть такой метаморфоз!
Гукъыдэжыр
къыбдэушу,
узыншагъэр, берычэтыр
къыбгъэдэлъу, уи лъэр
жану, уи нэгур
гуфlэу, уи гуфlэгъуэм кlэ
имыlэу Тхьэм
куэдрэ уигъэпсэу!
Сынывохъуэхъу фи
гъащ!эм
фыузыншэу,гукъеуэншэу
,гукъыдэжу..
.фи адэ анэм пщ!эрэ
нэмысырэ
яхуэфщ!у...фи !энэм
ерыскъы зей
щымыщ!у...мураду фщ!
ыр
къывэхъул!эу тхьэм
куэдрэ фыздигъэпсэу...!!!
(молодоженам)
1уащхьэмахуэм хэдэу уи
насыпыр
лъагэу. Удз гъэгъам
хуэдэу уи
гъащ1эр дахэу. Махуэ
дыгъэм
хуэдэу уи гъуэгур нэхуу.
псынэж
къыщ1эжым хуэдэу уи
гур къабзэу.
Мывэ хэлъым хуэдэу уи
узыншагъэр быдэу.
псоми уагъэлъап1уэу,
лъэгап1эм укъемыхыу.
Уи гащ1эр
нуру, уи дунейр хуиту
Аллыхьым
куэдрэ уигъэпсэу!!!
Укъыщалъхуа махуэмк!э
сынохъуэхъу.Уи дунейр
нэхуу,уи
мурадхэр къохъул!эу.Уи
гъащ!эр
дахэу,гугъуехьыр зи!
ысыр умыщ!
эу.Уи гур къабзэу,уи бзэр
дахэу.Хабзэмрэ
намысымрэ уа!эту.Уи
нэхъыжьхэр
пхуэхъуахъуэу,нэхъыщ!
эхэр къыпдэплъейуэ.Уи
адэ-анэр
пхуэузыншэу.Уи ц!эр
къыра!уэм,уи
лъэпкъыр ирипагэу.
Аллыхьым
куэдрэ узыншэу
уигъэпсо! (хъуэхъу )
Махуэ къэск!э уи щ!
алэгъуэу, дуней
гъащ!эр уи щ!эщыгъуэу.
Гугъуехь
лъэпкъ умылъагъуу.
Лъэгъуныгъэр
уи !эпэгъуну, куэдрэ
узыншэу Тхьэм
утхуигъэпсо.
Зи щ1ыхьыр
ину...дахэк1ей!Зэман
дахэ куэд уи япэм иту,уи
гур
къабзэу,ф1ык1э уи ц1эр
я1уатэу,мурадыф1у
пщ1ыр
къохъул1эу,гъащ1э
к1ыхь,гъащ1э
дахэ къэбгъэщ1эну
сынохъуэхъу уи махуэ
лъап1эмк1э.
Cынохъуэхъу, уи
гум илъыр къохъул1эну,
уи
1эр зде1эм уи лъэр нэсу,
къыпхуэмызэр
къыпхуэзэшу ,
къыпхуэзар
къыпщыгуф1ык1ыу,
гъатхэм
хуэдэу ущ1эращ1эу,
бжьыхьэм хуэдэу
укъулейуэ,
псым хуэдэу уи гур
къабзэу
Тхьэм куэдрэ уигъэпсэу
Ди Адэ-Анэм я гур
хэдгъахъуэу,жьыр фlыкlэ
тхуэхъуапсэу,щlэм
щапхъэ
дахуэхъуу,ди гъащlэр
дахэрэ
дахэр ди быну.Аллыхьыр
ди
гум илъу,лlа дызэриlэр
тщlэжу,дызэрылlэжынур
тщымыгъупщэу.
Нэщхъеягъэр ди
мащlэу,гуфlэгъуэр ди
куэду
Тхьэм цlыху псори
дигъэпсо!
Нобэ къалъхуа ц!ык!ум и
гъащ!эр щ!эращ!эу гъащ!
ищэ и!эну, зытеджалэр и
былыму зэ!усэр и
мылкуу,адэм и напэр
анэм и нэпсыр зыхэзыщ!
ык!ыу и гъащ!эр гъатхэм
дэщ!эращ!эу щ!ымахуэм
дэкъабзэу зыми
емыхъуапсэу фыгъуэ
хэмылъу нэхъыщ!эм и
щапхъэу нэхъыжьм и да!
уэу да!уэгъу лъэпкъм
хуэхъуну щапхъэу я!эну
и нэсыпым хэмыщ!у
узыншагъэр икуэду
къэзылъхуар
къыщхьэщыту игъэщ!эр
тхьэм иригъэхьэк!.
Фи еплъык1эр зы хъури
"Дыздэпсэунщ!"
жыф1эри
фызэувэл1ащи,
Лъэбакъуэу фчам
Тхьэмфыщ1
римыгъэгъуэж,
Фэрк1э махуэу,
Къывдалъхуахэмк1э
гухэхъуэу,
Фи ц1э жызы1эм
дэрэжэгъуэ
ефту,
Дунейм и 1эф1ыр
фищ1эщыгъуэу,
Фи яку дэлъ
щ1эщыгъуэр
имык1ыу,
Фхэмык1ыжыну
гуф1эгъуэрэ
Хэмыгъуэщэжыну
лъэужьырэ
Тхьэм къывит!
Фи гущэр куэду
Фи мащэр мащ!у
Лъэпкъыр фыбагъуэу
Фи намысымрэ хабзэмрэ
япэ иту..
, Фи нэхъыжьхэм
я жьауэм куэдрэ фыщ!
эту. !уащхьэмахуэм псыуэ
къежэхым
хуэдиз узыншагъэ фи!эу
Гумаим хуэду
фытхуэмыгъэк!уэдыжу
РОзэм хуэду фыдаху
Куэдрэ Аллыхьым
фигъэпсо...
Уи насыпыр ину,
Уи узыншагъэр быдэу,
Уи гур къабзэу,
Уи дунейр к1ыхьыу,
Уи нэмысыр лъагэу,
Псоми ф1ыуэ
укъалъагъуу,
Уи зэф1эк1ыр ину,
Тхьэм куэдрэ уигъэпсо!
Уи гъащ1эр щ1эращ1эу
Уи ныбжьыр
къахуэмыщ1эу Уи махуэр
нэхуу Уи жэшыр щэхуу
Уи гущ1эгъур псоми
ялъэ1асу Тхьам куэдрэ
уигъэпсэу Уи мурадхэр
къохъулъэу Адыгэ
хьэлщэн дахэр
умыхъуэжу Уи
узыншагъэр быдэу
Гъащ1э к1ыхь
къэбгъащ1эну Нэсып
инк1э къыпхуэупсэну
Сынохъуэхъу??
Къохъуапсэр уи
куэду,къофыгъуэр уи
мащ!эу,пщ!э псори ф!ы
защ!
эу.Щыбагък!э
пхуэпсалъэм
къапсэлъыр ф!ы
дыдэу.Уи фэр
дахэу,уи гур
къабзэу.Гукъыдэжыр
тенджызым хуэдэу и
хъуреягък!э хугъуэф!
ыгъуэм ухэту.Гъащ!эм
щыщу
куэд,нэсыпым щыщу
мыухыж.Щымыуэжыну
акъыл,имыухыжу
былым,уигъэлъэп!
эну нэмыс.Уигъэпэжыну
ныбжьэгъу.Гъэмахуэм
хуэду ухуабэу,щ!ымахуэм
хуэду
укъабзэу.Бжьыхьэм
хуэду убэву.Псы
жылэмрэ,удз жылэмрэ к!
уэдыжыху
Аллыхьым уигъэпсоу.
Укъыщалъхуа махуэ
лъапlэмкlэ
сынохъуэхъу икlи мы
псалъэхэмкlэ
зыпхузогъазэ-"
узыншагъэ уиlэу, уи
адэ-анэр пхуэузыншэу,
псынэпсым
хуэдэу уи гур къабзэу,
бжьыхьэм
хуэдэу укъулейуэ,
lуащхьэмахуэ хуэдэу уи
пщlэр лъагэу, абы телъ
уэсым хуэдэу уи напэр
къабзэу-
дунейм куэдрэ тхьэм
утригъэт"
Узыншагъэр уи куэду,
Уи гъащ1эр дахэу,
Уи щ1ыхьыр ину,
Уи пщ1эр лъагэу,
Берычэтыр уи куэду,
Уи гур здэщы1эм уи 1эр
лъэ1эсу, Хабзэмрэ
насыпымрэ уа1эту,
Хъуэхъу къыпхужа1эр
къыплъысу
Гъащ1э дахэ Алыхьым
къуит!!!
Уи гъащ!эр дахэу,уи
нэсыпыр
куэду.Уи напэр
къабзэу,уи гур зэщ!
эблэу.Къохъуапсэр
куэду,узэгъуапсэр
мащ!эу.Псори уэ пхуэдэ
лъыхъуэу,зымыгъуэтым
и махуэр
мыгъуэу,къэзыгъуэтым и
гуф! эгъуэу.Гуф!эгъуэр уи
куэдрэ,нэщхъеягъуэр уи
мащ!эу.Уи
нэхъыжьхэмрэ,ф!ыуэ
плъагъухэмрэ
къыпщхьэщыту куэдрэ
дунеим
Аллыхьым утригъэт!
!уащхьэмахуэм хуэду уи
нэсыпыр
лъагэу,абы телъ уэсым
хуэдэу уи
гъащ!эр дахэу.Махуэ
дыгъэм хуэду уи
гъуэгур нэху.Псы къыщ!
эжым хуэду
уи гур къабзу.Мывэ
хэлъым хуэдэу уи
узыншагъэр быдэу.Псоми
уагъэлъап! эу.Уи гъащ!эр
нуру,уи дунеир
хуиту.Аллыхьым куэдрэ
уигъэпсоу
Поиск в галерее |
Кавказские тосты ко дню рождения: 50 поздравлений со смыслом ✍
CopyPaste2
Пока нет оценок
• Тосты со смыслом кавказские
• Смешные тосты грузинские
• Короткие тосты в прозе
Смешные и прикольные кабардинские, армянские, осетинские поздравления на русском языке. Армянские тосты и кавказские тосты на день рождения мужчине про грузина, орла и женщин.
Тосты со смыслом кавказские
B одном горном ауле есть такая легенда: когда рождается ребенок, то его целует бог. Поцелует бог ребенка в уста, и вырастет великолепный оратор. поцелует в руки, вырастет мастер на все руки. Так давайте же выпьем за именинника, потому что даже сам бог не знает куда он его поцеловал.
На Востоке говорят: имя девушки должно быть подобно сиянию Звезды или нежности цветка. И лишь в 2… года я узнал имя, в котором увидел сияние звезды и ощутил аромат нежного цветка. Это — ИМЯ…
Жил-был на высокой-высокой горе один старик. Дом его был очень высоко, в вечных снегах. И каждое утро, и каждый вечер старик выходил из дому и расчищал в снегу дорожку к своему дому. Давайте выпьем за то, чтобы к нашему дому, где бы он не находился, дорогу не приходилось расчищать — ее будут протаптывать наши друзья!
Ручеек, добежавший до моря, увидевший перед собой неоглядные голубые просторы и смешавшийся с этой великой голубизной, не должен забывать тот родник высоко в горах, от которого начался его путь по земле и весь тот каменистый, узкий, порожистый, извилистый путь, который пришлось ему преодолеть. Так выпьем же за то, чтоб мы никогда не забывали своих истоков!
В дальнем ауле жил старый аксакал. И вот однажды он решил отойти в мир иной. Но вдруг поднялся сильный ветер и принес откуда-то газету. И тут взгляд аксакала наткнулся на заметку, повествующую о том, что в соседнем ауле живет другой аксакал, которому исполнилось 120 лет, и что он себя еще прекрасно чувствует. Стало обидно нашему аксакалу, и он сказал:
— Я проживу больше него, ведь мне только 119 лет.
Так поднимем бокалы за то, чтобы почта к имениннику всегда приходила вовремя.
У горных народов есть одна хорошая пословица: «Верблюдица верблюжонка родила — не слышал и сосед. Яйцо курица снесла — кудахчет на весь свет». Давайте же поднимем бокалы за нашего скромного именинника, который отлично знает свое дело, но не трезвонит об этом на весь свет!
Если я не ошибаюсь, на Кавказе есть поверье: время, которое ты проводишь за столом с друзьями, господь не засчитывает в твой возраст. Поэтому предлагаю тост за наши встречи, за всех нас и за нашу молодость!
Один старый мудрый грузин говорил:
— Если хочешь быть счастлив один день — напейся.
— Если хочешь быть счастлив неделю — заболей.
— Если хочешь быть счастлив один месяц — женись!
— Хочешь быть счастливым один год — заведи любовницу.
Если хочешь быть счастливым всю жизнь — будь здоров, дорогой.
Пусть твоя жизнь будет безоблачной, как небо над пустыней, полной, как кувшин хлебосольного кавказца, долгой и интересной, как Млечный Путь. И пусть всегда светятся счастьем твои глаза, как полярное сияние над полюсом!
Поздравляем с Днем рождения! Желаем тебе всего того, что входит в это маленькое, но красивое слово — Счастье: Солнца — самого яркого, Здоровья — самого крепкого, Улыбки — самой счастливой, Любви — самой верной, Дружбы — самой преданной.
Жизнь каждого человека, как бурная река. Кто-то теряет равновесие на порогах несчастья, кто-то захлебывается в волнах предательства, а чья-то лодка тонет под страхом непримиримых обстоятельств. Я желаю тебе так выстроить корабль своей жизни, чтобы парусами управляла надежда, моряками вера, а тобою, капитаном, любовь к жизни и целеустремленность. В таком случае, корабль твоей жизни никогда не потонет и приведет тебя к счастливому будущему.
В этот прекрасный день, день Вашего рождения, примите дань нашего уважения. Жизнь — это слалом, где приходится лавировать между различными обстоятельствами и сталкивающимися интересами, особенно таким деловым людям, как Вы. Пожелаем Вам надежных партнеров, вечных спонсоров, выгодной конъюнктуры и удачного слалома!
Я поднимаю бокал, чтобы выразить свое горячее, подогретое еще и напитками, чувство герою вечера — N. и поздравить его с днем рождения. Желаю тебе быть как свет, жить двести лет, песни петь и от любви млеть. Грянем громкое «Ура!» в его честь.
Выпьем за гору! Она никогда не шла к Магомету, у которого нечего было выпить. И выпьем за наших друзей, которые всегда приходят к нам!
Жизнь каждого человека полна несправедливости. Но на самом деле окружающий мир свободен от несправедливости. Она возникает лишь тогда, когда человек начинает пристрастно относиться к миру. Чтобы стать справедливым, человек должен избавиться от власти чувств. Он должен всегда поступать так, как будто мир существует независимо от него. Я хочу поднять тост за то, чтобы наш именинник умел контролировать свои чувства, а этот мир был бы к нему всегда справедлив!
Смешные тосты грузинские
Возвращается сын из школы. Отец просматривает его дневник и видит: Математика – 2, География – 2, физкультура – 2, пение – 5. Отец с радостью говорит:
– Ну, слава Богу, петь ты умеешь.
Плох тот кавказец, который не умеет петь кавказские песни, выпьем за то, чтобы наш сын пел, как соловей!
Господь сотворил женщину из ребра Адама, но если бы Он назначил ей быть госпожой мужчины, то сотворил бы ее из головы; если бы рабою, то сотворил бы из ноги; но так как Он назначил ей быть подругой и равной мужчине, то и сотворил из ребра. Так выпьем же за то, чтобы от этого ребра, как от настоящего друга, исходило одно добро!
Одна грузинка приходит домой и с возмущением говорит мужу:
– Валико, ты представляешь, наш сосед поменял свою жену на породистого коня! Ведь ты бы никогда не сделал этого, дорогой?
– Ну что ты, – отвечает Валико, – в крайнем случае, на иностранный автомобиль и бутылку старого грузинского вина.
Так выпьем же за наших любимых жен, которые ценнее любого породистого коня, красивее любой иномарки и слаще любого старого вина!
Беседуют перед праздником две молодые хозяйки, встретившиеся у колодца жарким днем.
– Знаешь, Нана, я нашла способ чистить лук для жаркого и не плакать.
– Неужели, Манана? И какой же это способ?
– Поручаю чистить лук моему мужу.
Так выпьем же за мою жену, которая знает, что настоящему джигиту на кухне делать нечего!
Как известно, мужчины на Кавказе очень любят блондинок. Впрочем, к брюнеткам они тоже неравнодушны. Нельзя сказать также, что им не нравятся шатенки. Но вот к лысым женщинам они действительно относятся с предубеждением.
Друзья, выпьем за любовь без предрассудков!
Однажды у Кацо спросили:
– Послушай, Кацо, говорят, что ты научил свою жену играть в нарды. Неужели?
– Действительно, научил. И, знаете, хорошо сделал. В прошлый выходной я выиграл у нее половину своей зарплаты.
Так выпьем же за женский азарт!
Настоящий мужчина – это тот, который точно помнит день рождения женщины и никогда не знает, сколько ей лет.
Так давайте выпьем за то, чтобы на жизненном пути женщин встречались только настоящие мужчины!
Когда в кавказской семье вырастает сын, отец посвящает его в тайны, которые должен знать настоящий джигит. И вот что настоящий джигит должен знать о женщине. У женщины всегда три возраста: кажущийся, действительный и приписываемый себе. Но джигит должен забыть о существовании двух первых возрастов и полностью доверять женщине.
Так выпьем же за то, чтобы женщины не стеснялись говорить правду!
Издавна на Кавказе мужчину и женщину уподобляли двум нотам, без которых струны человеческой души не дают правильного и полного аккорда.
Так давайте выпьем за женщин, которые, дополняя нас, рождают небесную музыку!
Каждая женщина подобна розе – такая же красивая. Но роз без шипов не бывает. Лепестки быстро облетают, а колючие шипы остаются.
Так выпьем же за то, чтобы женщины подольше сохраняли свои лепестки!
Грузин сдает экзамен на получение водительских прав. Инспектор объясняет дорожную ситуацию:
– Ты едешь в машина по узкой дорога. Слева – високий-високий гор. Справа – кpутой-кpутой абpив. Вдруг на дороге – кpасивий дэвушка. А рядом с ней – стpашный-пpестpашный старух. Кого давить будэшь?
– Конечно, старуху!
– Дурак!.. Тормоз давить нужно!
Так выпьем же за то, чтобы в трудной ситуации мы не забывали нажать на тормоз!
Отец сердится на сына, который совсем не знает спряжений глаголов:
– Ну, подумай хорошенько, если я тебе скажу: я их люблю, ты их любишь, он их любит, мы их любим… Объясни мне, что это такое?
– Это – публичный дом, папа.
Выпьем за то, чтобы сын не только разбирался в грамматике, но и всегда мог отличить хорошую женщину от плохой!
Шакал пришел ко льву и сказал:
– Давай подеремся!
Лев на него и внимания не обратил. Тогда шакал пригрозил:
– Я сейчас пойду и всем расскажу, что лев меня ужасно испугался.
Поморщился царь зверей.
– Пусть меня осудят обитатели пустыни за трусость – это все же приятнее, чем они будут презирать меня за драку с шакалом.
Этот тост посвящаю тому, чтобы не унижаться нам перед типами, грязными и недостойными нас.
Кавказская мудрость гласит: «Имеющий жену красивую – уже не беден. Имеющий жену умную – богат. Имеющий жену красивую, умную и хозяйственную – подлинно богат».
Так выпьем же за подлинное богатство нашего друга!
Один старый аксакал сказал мне: «По тому, какова у мужчины жена, насколько она хороша и какая хозяйка, можно судить о том, каков он сам и знает ли себе цену».
Так выпьем же за очаровательную и умелую хозяйку, чей муж, видимо, настоящий султан!
Один пылкий кавказец очень любил хорошеньких девушек. Но каждая из них хотела быть единственной, поэтому он однажды остался в одиночестве. Тогда друг посоветовал ему дать объявление в газету. Вот что они написали: «Страстный грузинский мужчина познакомится с красивой девушкой, которая его поймет и простит».
Так выпьем же за женскую любовь, терпеливую и все понимающую!
Короткие тосты в прозе
Как-то, поссорившись с женой, Гиви задал риторический вопрос:
– Странно! Почему у самых больших дураков самые красивые жены?
– Ну, ты и подхалим! – ответила ему жена со всепрощающей улыбкой.
Так давайте выпьем за наивных женщин, которые в каждом слове слышат комплимент!
Молодая Сулико как-то жаловалась своей подруге:
– Ко мне вчера вечером пришел Вано. Я так была взволнована, так была им очарована, что в порыве пылкой нежности сказала: «Возьми у меня самое дорогое!» Он вывел коня из конюшни, вскочил на него и умчался, как ветер.
Так выпьем же за то, чтобы мы всегда понимали женщин правильно!
На Кавказе в женщине больше других ценятся три качества: это любовь, нежность и скромность.
Так выпьем же за то, чтобы ни одна женщина не скрывала этих качеств!
На Кавказе есть обычай: когда в доме рождается девочка, отец достает ружье и стреляет один раз. Когда девочка вырастает и ее хотят выдать замуж, отец стреляет из ружья дважды, когда же девушку выдают замуж – отец стреляет из ружья трижды. Так давайте выпьем за то, чтобы из наших домов почаще раздавались ружейные залпы!
Один восточный мужчина говорит другому:
– Я возьму в жены девушку красивую, умную, хозяйственную и чистоплотную.
– Как же ты будешь управляться со всеми четырьмя? – удивился другой.
Так поднимем бокалы за наших жен, которые совмещают в себе и эти, и многие другие качества!
В саду грузинского дома разговаривают два цветка:
– Ты мэня любишь?
– Канэшно. А ты мэня?
– Очэн!
– Вах-вах, гдэ жэ пчелы?
Поднимем бокалы за то, чтобы нашей любви не мешали неблагоприятные обстоятельства!
Когда жена Вано купила лотерейный билет, она сказала:
– Если я выиграю, то куплю себе новое пальто.
– А если нет? – спросил Вано.
– Тогда тебе придется купить мне его!
Так выпьем же за женщин, которые всегда находят выход из затруднительных положений!
Молодой джигит говорит своей жене после свадьбы:
– Прежде чем мы отправимся в свадебное путешествие, сердце мое, я хочу еще кое-что рассказать тебе о своем прошлом.
– Гиви, но ты уже рассказывал мне о своем прошлом перед свадьбой, – удивляется молодая жена.
– То, о чем я хочу рассказать тебе, произошло именно в промежутке между свадьбой и сегодняшним днем…
Так давайте выпьем за то, чтобы женщины узнавали от нас правду своевременно!
На Кавказе, если от джигита женщина уходит к другому мужчине, – джигит становится опозоренным на всю жизнь. Ведь единственное, что побуждает женщину к измене, – это скука и однообразие, от которых чахнет ее сердце.
Так выпьем же за то, чтобы женщины никогда не скучали в нашем присутствии!
Гора никогда не ходила к Магомету, потому что у него нечего было выпить.
Так выпьем же за наших друзей, которые всегда приходят к нам!
Мудреца спросили:
– Почему друзья так легко становятся недругами, а вот врагов превратить в друзей очень трудно?
– Но ведь точно так же и дом разрушить легче, нежели построить, – ответил мудрец, – и сосуд разбить проще, чем его сделать, и деньги растратить легче, чем заработать их.
Предлагаю тост за то, чтобы мы созидали, а не разрушали.
Известно, что Всевышний сделал всех женщин из одного теста, но сахар положил не в каждую.
С тех пор все мужчины бродят в поисках своей сладкой женщины!
Так выпьем за тех, кто ищет и находит!
У нас на Кавказе говорят: «Лучше иметь врагов, которые говорят правду в глаза, чем друзей, которые льстят».
Так давайте выпьем за то, чтобы наши друзья были с нами искренними!
Султан заходит в свой гарем и шепчет на ушко одной из своих жен: «Твои глаза – как полночные звезды. Твои губы – как кораллы. Твой стан – как лоза. Передай дальше».
Давайте же выпьем за то, чтобы такие слова предназначались лишь одной женщине, единственной и неповторимой!
Когда Васо после свадьбы стал подсчитывать свои расходы на свадебное путешествие и сравнивать их с размерами приданого своей жены, он сделал вывод, что женился исключительно по любви.
Так выпьем же за женщин, которые выходят замуж исключительно по любви!
Однажды в горных ущельях Кавказа шли муж и жена, причем жена шла впереди мужа. Совершенно случайно их увидел мулла и возмутился:
– Хасан, ты нарушаешь Коран!
– Когда писали Коран, дороги не минировали. Вперед, Фатима!
Так выпьем же за то, чтобы женщины всегда шли на один шаг впереди мужчин!
Поздравление — это душа, осообенно если это армянский тост или грузинский тост на день рождения женщине, на русском языке. Также в статье мы рассмотрели грузинские тосты на день рождения мужчине, кавказские тосты на день рождения женщине и кабардинские.
Так что вы сможете выбрать свой тост как на день рождения,так и кавказский тост на свадьбу из данного перечня.
Отзывы читателей
Никто ничего не написал пока. Будьте первым!
• Тосты на кабардинском языке
• Тосты на кабардинском языке
• Как на свадьбе сказать кавказский тост?
• ХАБЗЭ. ЧЕРКЕССКИЕ БЛАГОПОЖЕЛАНИЯ
• Тост На Кабардинском
Тосты на кабардинском языке
Сынохьуэхьу укьыщальхуа махуэмкiэ! Алыхьым уэри кьыбдальхуахэми узыншагьэ быдэрэ гукьыдэжрэ куэду кьывит. Сигукiи си псэкiи кьыбгьэдэкiыу сыхуейт уи гум ипльхьа уи мурад псори кьохьулiэну, нэсыпыфiэу уи гьащiэр пхьыну!
Очень буду благодарна
. Поздравляю с днем рождения, пусть Аллах даст тебе и родившим тебя много крепкого здоровья. От всего моего сердца и души хотелось бы что бы все дела намеченные тобой осуществились, и счастливейше прожить жизнь.
П.с. примерно как то так. можно и поправить меня в оборотах, дословный или смысловой перевод по разному будет. Гукъыдэжрэ- . одним словом как?
Поздравляю с днем рождения! Дай Аллах тебе (на “вы” у нас нет обращения, как и женского/мужского/среднего рода) и твоим родным (речь идет о братьях-сестрах в данном случае) крепкого здоровья и больших возможностей (гукъыдэж – это стимул, желание, охота к активным действиям, и еще синоним дееспособности). От всего сердца и от всей души желаю, чтобы запланированные планы (мечты) осуществились, чтобы жизнь протекала счастливо!
P.S. Это максимально возможный дословный перевод.
Добавлено через 1 минуту
Шашуга, опередил) Но не “родившим тебя” (в таком случае было бы “укъэзылъхуа уи адэ-анэми”) там, а “кьыбдальхуахэми”, т.е., братья-сестры.
Тосты на кабардинском языке
Си лъахэ.
1уащхьэмахуэ жьэк1эху хъужу
Кавказ къуршым къыщхьэщытщ
И дахагъэм уемыплъыфу
Дунейм теткъым зы щ1ыналъи
И дахагък1и и къабзагък1и
Жьыр щыкъабзэщ, псыр щыхъущхъуэщ
Ар бгы лъапэхэм къыщ1ож.
Езыр мэзым щ1игъэнащи
Жыг абрагъуэхэр къыщок1.
Удз гъэгъау абы къыщык1ым
Щ1эи гъуни имы1эж.
Сэ усак1уэу сыщытамэ
Уэрэд 1эджи пхуэзусынт
Сыщалъхуа сэ си щ1ыналъэр
Си адэ.
Щ1алэ дахэу, псыгъуэ к1ыхьу
Дэ ди адэр щытыгъащ.
Хъыджэбз дахэу къуажэм дэсым
Я хъуэпсап1эу къек1уэк1ащ.
Уэрэдыжьхэр дахэу жи1эт
Гушы1эшхуи абы хэлът.
1уэры1уэдзу абы ищ1эм
Щ1эи гъуни имыгъуэтт.
Дэ ди адэм пщ1эшхуэ хуэтщ1ыу
Анэм псори дигъэсащ.
Гъащ1э зи1эм – уэхъты и1эщ,
Адэр нобэ димы1эж.
Пщ1эи намыси къыттенэнкъым
Здэк1уам тхьэм ар щигъэтынш.
Ахърэт нэхуи тхьэм кърит.
Бын къилъхуахэр и щхьэм телъу
Гъащ1эм ар къыщыпсэуащ.
Къилъхуа псори и лъапсэжьым
Папэ ф1ыуэ удолъагъур
Ди гум зэи уэ уимыхун.
Хьэдырыхэ хабзэ дахи
Тхьэм къуитыну делъэ1унщ
Си анэ.
Дэ ди анэр гугъу ехьами,
Гъащ1эм гугъуу къэпсэуами
Гушхуэ и1эу къыщ1эк1ащ.
Зэман гугъум къэмылынджу
Акъыл дахэ ябгъэдэлъу
Ину ф1ыщ1э дэ пхудощ1ыр!
Жьыщхьэмахуи уэ утщ1ыну,
Блыри дэ деувэл1ащ.
Умыдзыхэ анэ дыщэ
Псоми ф1ыуэ удолъагъу
Уи щ1алэгъуэм гугъу уехьами
Уи ныбжьэгъухэм уемыхъуапсэу
Къэна гъащ1эр епхьэк1ынщ.
Бын гуф1эгъуэм ухэмык1ыу
Адэ-анэм пщ1э яхуэтщ1ыу,
Хабзэ тхэлъу, намыс тхэлъу,
Зы мыхъумыщ1и къытхэмык1ыу
Блыри дыщэу дуп1ыфащ.
Упсэухук1э ди анэ дыщэ
Жьыр къыщепщэр умыщ1эн.
Лъагъуныгъэу дэ пхуди1эр
Си Фаина.
Нэ къуэлэн ц1ык1ур лыдыжу
1упэ баринэр зэтемыхьэжым
И гур бзэрабзэу 1ущащэм
Анэгу анэпсэу гумахэ ц1ык1ум
Ину упсалъэм гум щ1ыхьэм
1эпэ гъур ц1ык1ухэр и1уэтым
Мамэ нэщхъейуэ и гум темыхуэм
Ф1ы лъагъуныгъэр бгъэгум имыхуэм
Псэ хьэлэлагъэм гъунэ имы1эм
Анэкъилъхухэр.
Сэ нэхъ мылъкуи сыхуэмей.
Тхьэ1ухуду си дэлъхуипл1ыр
Куэдрэ тхьэм сэ схуигъэпсэу.
Къалъхужахэр нэхъ 1эф1ыжщи
Ахэр сэ фэзгъэц1ыхунщ –
Ди нэхъыжьу Толэ ейщ.
Щхьэбэринэу Альбэч ц1ык1уи
Къык1элъык1уэ Алик ейщ.
Ромэ тхьэм яхуигъэпсэу.
Ахьмэдрэ Къэплъэн ц1ык1урэ
Ди нэхъыщ1эм, Аслъэн ейщ.
Щ1алэ псыгъуэрэ дахащэу
Мухьэмэди ди1эщ дэ,
Ар унэц1эк1э нэгъуэщ1ми,
Шыпхъу нэхъыжьым, Женэ ейщ.
Я гуф1эгъуэм дыхэмык1ыу
Щ1алэ ц1ык1ухэр тхьэм къигъэхъу,
Насыпыф1э ахэр хъуауэ
Дэ тлъагъуну дыщ1охъуэпс.
Иджы къок1уэхэр хъыджэбзхэр –
Лъагъуэ дахэ хеш Аринэ,
Ислъам ц1ык1уи абы тхуеп1.
Къык1элъык1уэр ди Маринэщ,
Къамылыфэу хъыджэбз ек1ущ.
Бзэ 1эф1 и1эщ ди Радимэ,
Нэжэгужэщ Лиля ц1ык1у,
Дакъэк1уатэмэ ди Бэлэ
Гушы1эшхуэ зыхэлъ ц1ыхущ.
Ди Марьянэ сырыху ц1ык1ущи
И дахагъым нэр щ1есык1.
Щхьэцыгъуэшхуэр щ1ак1уэм хуэдэу
Тхьэ1ухудщ ди Иннэ ц1ык1у.
Къык1элъык1уэр си Фаинэщ,
Щихум хуэдэу зэк1уж ц1ык1ущ.
Зэшыпхъуищым ди нэхъыщ1эр
И п1эщхьагък1и и мурадк1и
Насыпыф1э тхьэм ар тхуищ1.
Щ1эблэ къабзэхэщ согушхуэ.
Тхьэшхуэм сэ шыкур хузощ1.
Асият.
Тхьэ1ухуду пщащэ дахэщ
И дахагъым нур щхьэщехыр
И щабагъым гур дехьэхыр
И къабзагъэм нэр ехулыр
Асият си шыпхъу нэхъыщ1эщ
И нэшхуит1ыр игъэджэгуу
Гушы1эшхуи абы хэлъщ.
Асият сэ симы1амэ
Си сабийр схуэмып1ыжынт
Сытк1и сэ сищ1эгъэкъуэнщ
Асият хузощ1ыр ф1ыщ1э
Сэ алыхьым сыхуолъэ1ур,
Гу тыншыгъуэу къызбгъэдилъхьэр,
Тхьэм и пащхьэ ирилъхьэж.
Си сабийм къыхуищ1 намысыр
Лъагъуныгъэмрэ анэкъилъхухэмрэ
Как на свадьбе сказать кавказский тост?
На свадебном застолье звучит много поздравительных речей, однако молодожены и их гости запоминают лишь самые трогательные, забавные или необычные. Если вы хотите, чтобы ваши слова на свадьбе произвели впечатление и запомнились надолго, прочтите мудрые, поучительные и веселые кавказские тосты.
На нашем сайте представлены поздравления, которые вы можете использовать в своей речи. Выбирайте лучшие кавказские свадебные тосты – и поднимайте бокалы за молодых!
Кавказские тосты на свадьбу
Горские мудрецы часто дают жениху перед свадьбой такой наказ: «Если хочешь, чтобы счастье посетило тебя на день – выпей вина. Если ждешь счастье на два дня – выпей вина и съешь мяса. Если желаешь быть счастливым всю жизнь, то не просто люби свою жену, но уважай ее, береги и считайся с ее мнением!» Поднимем же бокалы за нашего новобрачного, который сделал правильный выбор и взял в жены девушку, которую нельзя не ценить!
Давным-давно на Кавказе существовал такой обычай. Девушка, прежде чем выйти замуж, должна была приручить горного барана. Она брала с собой охапку свежей травы и поднималась высоко в горы. Если ей удавалось увидеть горного барана, она бросала ему траву. Так продолжалось некоторое время. В конечном итоге баран привыкал к девушке. Только после того, как она смогла приручить гордое свободолюбивое животное, она могла выйти замуж. Ведь в каждом кавказском мужчине живет неукрощенный зверь. Так выпьем же за женщин, которым удается обладать терпением, чтобы нас приручать!
Какой кавказский тост лучше всего сказать на свадьбе?
Кавказские тосты, которые поднимаются по случаю свадьбы отличаются своим многообразием и оригинальностью. Многие из них содержат старинные легенды и притчи, афоризмы и высказывания аксакалов-долгожителей, пожелания молодоженам долгих, крепких, проверенных временем отношений в браке.
Не упустите случая поздравить новобрачных, произнеся красивый кавказский свадебный тост, – и вы станете одним из самых уважаемых гостей на этом торжестве.
Грузинский поэт Шота Руставели сказал: «Что ты спрятал, то пропало, что ты отдал, то твое!». Давайте же отдавать друг другу тепло души! За вас, дорогие молодожены!
Одному правителю задали вопрос:
– Как тебе удается сохранять мир и спокойствие в твоем государстве?
Тот подумал и ответил:
– Когда я злюсь, то мой народ спокоен. Когда народ злится – спокоен я. Иными словами, люди успокаивают меня в гневе, а я – их.
Семья – как миниатюрное государство. Я хочу поднять бокалы за то, чтобы таким образом сохранялись мир и спокойствие в вашей семье.
В горах Кавказа много столетних старцев, крепких и здоровых. А все потому, что те дни, которые человек проводит со своими друзьями, в хорошей компании, в счет возраста не идут. Выпьем же за наших новобрачных, собравших сегодня друзей на свадьбу и тем самим продливших им жизнь!
В высоком горном ауле жил джигит, а неподалеку – красивая девушка. Они полюбили друг в друга и поженились. Но вот отправился джигит в путь-дорогу, чтобы заработать денег, и пообещал жене, что скоро вернется. Кавказская женщина долго ждала своего мужа, но, не выдержав в один прекрасный день, решила разослать гонцов ко всем его друзьям в разные селенья, чтобы узнать, не находится ли там ее муж. Через некоторое время гонцы принесли от каждого друга весточку: «Для волнения нет причин, твой супруг находится в моем доме». Поднимем же этот бокал за друзей жениха, на которых он всегда может рассчитывать!
Один кавказец надумал жениться и пришел свататься в дом к человеку, имеющему трех дочерей.
– Выбирай любую себе в жены, – сказал радушный хозяин.
Подошел джигит к первой дочке и спросил:
– Скажи, сколько будет, если два умножить на два?
– Три, – ответила девушка.
«Какая экономная будет жена», – подумал кавказец.
Вторая на этот же вопрос ответила:
– Четыре.
«Похвально, очень умная будет жена», – рассуждал про себя юноша.
От третьей он услышал:
– Пять.
«А эта будет щедрой женой», – обрадовался джигит.
Как вы думаете, какую жену он себе выбрал? Конечно, выбор пал на самую красивую! Поднимем же бокалы за прекрасный выбор нашего жениха! И за всех прекрасных дам за этим щедрым свадебным столом!
Давным-давно жил в горах человек. Чем-то прогневил он судьбу – и был жестоко наказан за свой грех: этот человек постоянно испытывал жажду, но утолить ее не мог. Пил он из колодцев, пил из быстрых горных рек, но жажда всегда преследовала его. И даже лучшее вино не могло помочь ему. Однажды зашел он в незнакомый дом и попросил напиться. Девушка неземной красоты вынесла ему кувшин с обычной водой. Этот человек полюбил ее с первого взгляда и забыл обо всем на свете, даже о своем недуге.
Так поднимем же тост за такую любовь, которая способна утолить даже самую сильную жажду!
Один человек был праведным и верующим. Когда жизнь его окончилась, он попал на небеса. За его праведную жизнь Бог позволил ему жить на земле еще много лет и подарил три сундука с наказом открыть их только тогда, когда этот человек вернется домой.
Но по пути на землю тот не удержался и открыл одни сундук. Из него выпорхнула радость и улетела далеко. Растерянный человек открыл еще одни сундук – из него выпорхнула любовь и растворилась в небесах.
Прижимая к груди последний сундук, счастливец возвратился на землю и там открыл его. Из сундука вышла надежда.
Так выпьем за молодых, чтобы они никогда не теряли ни радость, ни любовь, ни надежду!
Кавказские свадебные тосты
Народы Кавказа считаются мастерами ораторского искусства, недаром кавказские свадебные тосты столь красивы и поэтичны. Это средоточие народной мудрости, отражающей традиции, которые передаются из поколения в поколение. Если вы хотите блеснуть красноречием и остроумием – выбирайте подходящие кавказские тосты на свадьбу.
Высоко в облаках парила молодая орлица. Снизу ее увидел бегущий олень и обратился к ней:
– Орлица, погляди, как я хорош: я быстро бегаю, я умудрен опытом, глаза мои красивые и большие. Лети ко мне и стань моей женой.
– Ну что ты, олень. Не спорю, что ты хорош. Но бегаешь ты хоть и быстро, да слишком низко. Глаза красивые, но не зоркие – не видишь ты, что я тебе не пара. Ступай своей дорогой, не стану я твоей женой.
Так поднимем бокалы за красивую и умную невесту и жениха, который летает высоко и имеет зоркие глаза, раз сумел разглядеть нашу орлицу. А, кроме того, он проявил недюжинные умственные способности, чтобы добиться ее согласия выйти за него замуж!
Встречаются после долгой разлуки два друга, столетних аксакала.
– Моя жена по-прежнему меня любит и уважает, – говорит один.
– Почему ты в этом уверен?
– Вчера она сказала, что я все так же силен, как и 10 лет назад.
– Почему она так решила?
– Во дворе у нас лежит каменная глыба, которую положил еще мой прадед. 10 лет назад я пытался ее сдвинуть, не смог. И сейчас тоже не могу. Поэтому жена считает, что я все так же силен.
Так выпьем же за умных жен, которые способны вдохновлять мужей даже в глубокой старости. И за мудрых мужей, не потерявших способность вдохновляться своими женами!
ХАБЗЭ. ЧЕРКЕССКИЕ БЛАГОПОЖЕЛАНИЯ
Слово имеет большое воздействие на человека, которое может быть как положительным, так и отрицательным. Черкесы говорят: ЖыпIэр къохъу (Что говоришь, то сбывается) и Узэджэр къокIуэ (Что зовешь, то приходит)”.
Благожелательность формирует положительные эмоции, служит для проявления внимания и участия к людям. Благопожелания оказывают сильное психологическое воздействие. По своему положительному воздействию благопожелания близки к реальной пользе, помощи тем, для кого они произносятся.
Поэтому в Хабзэ благопожелания являются обязательной, этикетной формой общения. Они сопровождают человека всю жизнь, став неотъемлемой частью общения. Благопожелания отличаются конкретностью, торжественностью, и используются во всех жизненных ситуациях.
С первым пожеланием к родившемуся ребенку обращаются при обрезании пуповины:
“Хулъэ лъынэ, кIадэ дащхьэ, хущхьэ хуэдэу убагъуэ, лъынэ хуэдэу дахэ ухъу” (Амбар зерна, кадушку меда с орехами тебе, подобно просяному колосу умножься, птичьему жиру подобно будь здоров и красив)
Родителям новорожденного, его дедушке, бабушке говорят:
Тхьэм къыфхуигъэхъу (Тхьа да поможет его вырасти),
Псэ быдэ Тхьэм фхуищI (Душу его крепкой Тхьа для вас да сделает)
Тхьэм псэ быдэ ищI (Тхьа душу крепкой да сделает)
И гущэпс Тхьэм быдэ ищI (Лямки его люльки Тхьа да сделает крепкими)
И хъер Тхьэм фигъэлъагъу (Добро от него да даст вам Тхьа увидеть)
Тхьэм фхуигъэпсэу, и гущэпс Тхьэм быдэ ищI (Тхьа жить ему для вас да даст, лямки его люльки да будут прочными)
Тхьэм фыдегъэтхъэжь (Тхьа вам жить с ним в довольстве пусть даст)
И нэщIэбжьэ Тхьэм фимыгъэлъагъукIэ (Его горя Тхьа чтоб вы не видели да сделает)
Узыншэу Тхьэм къыфхуигъэхъу (Здоровым Тхьа для вас да сделает)
НасыпыфIэ Тхьэм фхуищI (Счастливым Тхьа для вас да сделает)
Тхьэм къыфщIигъэувэ (Тхьа его вас поддерживающим да сделает)
Если рождается мальчик, говорят:
Лъэпкъ Тхьэм фхуищI (Родом Тхьа его вам да сделает).
Тхьэм лъэпкъ къупщхьэжь фхуищI, и гущэпс быдэ ухъу (Тхьа рода костью его да сделает, лямли люльки его крепкими да будут)
Если рождается первенец, к пожеланиям прибавляют:
Тхьэм къыкIэлъыгъакIуэ (Тхьа продолжающимся да сделает)
При рождении мальчика-первенца отцу говорят:
Тхьэм узыншэу къыпхуигъэхъу, Тхьэм къыкIэлъигъакIуэ (Тхьа здоровым вырасти тебе да сделает, продолжение чтоб было Тхьа да сделает)
Шутливо: Иджы умыбэлэрыгъ унагъуэ ухъуащи, уи тхьэкIумэр гъэкIауэ Iыгъ (Теперь будь внимательным, ты стал семейным, твои уши береги, – шутл., и делают вид, что крутят ему уши)
Если рождается девочка, то говорят:
Узыншэу Тхьэм къыфхуигъэхъу, дэлъху цIыкIуи Тхьэм къыкIэлъигъакIуэ (Здоворой Тхьа да сделает чтоб выросла, и братик чтоб последовал)
Если ребенок рождается в бездетной семье говорят:
Тхьэм щэуэ фхуигъэбагъуэ (Тхьа сотней да увеличит вам)
На празднике Гущэхэпхэ (укладывания в люльку), желают:
Псэ быдэ Тхьэм фхуищI (Душу его крепкой Тхьа для вас да сделает)
Тхьэм къыфщ1игъэувэ (Тхьа его вас поддерживающим да сделает)
На празднике Лъэтеувэ (первого шага), желают:
Лъэ быдэ Тхьэм тригъувэ (На шаг [ногу] крепкий Тхьа его да поставит)
Когда ребенка первый раз переносят через речку, в воду бросают яйцо и говорят:
Ди Тхьэ! И узри, и лажьэри дырекIуэ!
Когда у ребенка прорезываются зубы, его бабушка или мать готовит рисовую или пшенную кашу и говорит:
Тхьэм псынщIэ ищI, мыпхуэдэу Тхьэм къыхигъэщэщ (Тхьа легким да сделает, чтобы так же быстро прорезались).
При чихании ребенка говорят:
КIадэ дащхьэ, гущхьэ лъынэ, пхъэщхьэмыщхьэ бдыбагъуэ, уи узыгъуэ укIуэди, мыкIуэдыжу укъэхъу. (Кадушку меда с орехами, здоровое сердце тебе, фрукты в изобилии, чтоб ты был здоровым, и вырастишь крепким).
Человеку, подавшему воду, говорят:
Псым хуэдэу уаулъагъу (Пусть тебя как воду любят).
Человеку, собирающемуся принять пищу, говорят:
Уи гурыхь ф1ыуэ
После принятия пищи, человек говорит:
Ди Тхьэ, Iусыншэ, узыншагъэншэ думыщI (Наш Тхьа, без еды, без здоровья нас не сделай)
Для выражения благодарности хозяевам за прием пищи, говорят:
Бей-тхъэж Тхьэм фищI (В богатстве и достатке Тхьа вас да сделает),
Фи шхыныр Тхьэм егъэбагъуэ (Вашу пищу Тхьа да умножит),
Сывгъэтхъэжащ, Тхьэм фигъатхъэ (Вы меня довольствовали, Тхьа да даст вам довольство).
Родственникам вступивших в брак говорят:
Фи благъэр махуэ Тхьэм фхуищI (Ваших [новых] родственников Тхьа да сделает для вас хорошими).
Зэблагъэ зэхуэмахуэ фыхъу (Родством взаимно счастливым да станете)
Родственникам невесты говорят:
Лъэдакъэ махуэ Тхьэм къыфхущинэ, лъапэ махуэ здэкIуам Тхьэм йыригъэхьэ (След счастливый Тхьа у вас да оставит, носок счастливым Тхьа куда пошла да введет),
Тхьэм сыхьэт махуэ иригъажьэ (Тхьа в счастливый путь её да отправит ее).
Тхьэм сыхьэтмафэ регажь (зап.) – Тхьа в счастливый час да отправит ее
Лъэпэмафэ Тхьэм рихьыжьагъэу къыщIегъэкI (зап.) – Носок счастливый чтоб понесла, Тхьа да сделает.
НасыпыфIэ дыдэ хъуауэ Тхьэм къыщIигъэкI (Очень счастливой чтоб стала Тхьа да сделает)
Тхьэм хущIримыгъэгъуэжкIэ (Чтоб не пожалела, Тхьа да сделает)
Лъэдакъэ махуэ Тхьэм къыпхущигъанэ, зэрыхьа унагъуэм Тхьэм щигъэтынш, вэгъзэгъ яхухъу, нэрыбгъэ махуэ фхуэхъу. Если у говорящего есть сестра или дочь, еще не вышедшая замуж, то ему отвечают: Уэри уи шыпхъукIэ (уи бынкIэ) Тхьэм птырыдигъэлъагъуэ
При посещении дома жениха желают:
ГуфIэгъуэ кIыхь Тхьэм фхуищI (Радость долгой для вас Тхьа да сделает)
Къуэбынщэ бын фхуищ! – Сотню сыновей пусть вам родит
Тхьэм лъэпэмафэ кьырырегъэдз (зап.) – Дай Тхьа, чтобы [она] вступила в ваш дом счастливым носком
Нысэм тъуиунэ къызэлъерэгъэнэф (зап.) – Невеста ваш дом светом да озарит
Нысэ махуэ Тхьэм фхуищI (Невестку счастливую для вас Тхьа да сделает)
Лъапэ махуэ къыфхишияуэ Тхьэм къыщIигъэкI, фызэрыхуей Тхьэм фхуищI, акъылэгъу фхухъу, нэрыбгэ махуэ фхуэхъу!
НасыпыфIэ дыдэ хъуауэ Тхьэм къыщIигъэкI (Очень счастливым чтоб стал Тхьа да сделает)
Тхьэм дэ1уэгъу фхуищI (Тхьа послушной [покладистой] [невестку] вам да сделает)
ПыIэ махуэ ухъу (Шапка твоя счастливой да будет)
Уи пщIэгъуалэр махуэ ухъу! (Твой серый (конь) счастливым да будет)
Уи пщIэгъуалэм и хъер улъагъу. (Твоего серого (коня) добро да увидишь)
Старшие говорят жениху:
ПIэщхьагъ тынш Тхьэм пхуищI, гу зыщывыхуэ, жьы фызэдыхъу! (Очаг удобным, спокойным, легким Тхьа вам да сделает, любуйтесь друг на друга, вместе до старости доживите)
Друзья желают жениху и невесте:
Тхьэм жьы фызэдищI (Тхьа вместе старость встретить да даст вам).
ХущIемыгъуэжын Тхьэм фищI (Не пожалевшими Тхьа вас да сделает)
Къуэбын-щэбын Тхьэм фищI
Беременной женщине желают:
Узыншэу Тхьэм уигъэтiысыж (Здоровой Тхьа тебя назад да посадит)
Тхьэм къуипэс (Тхьа тебе подходящим, да сделает)
Новоселам, построившим или купившим дом говорят:
Унэ махуэ Тхьэм фхуищI (Дом счастливым Тхьа для вас да сделает)
Узыншэу Тхьэм куэдрэ фыщIигьэс (Здоровыми да даст вам Тхьа долго в нем жить)
Тхьэм фыщIигъэтыншыхь (Тхьа вас благополучными в нем да сделает)
ТыншыпIэ фхуэхъу (Благополучным, спокойным [домом] да станет)
Тхьэм насыпыфIэ фыщищI (Тхьа счастливыми [в нем] да сделает)
КъыщIыхьэм насып къыщIыхьэрэ, щIэкIыжым акъыл (нэмыс) къыщIихыжу Тхьэм ищI (Входящий чтоб счастье приносил, уходящий чтоб мудрость получал, Тхьа да сделает [ваш дом])
Лъапсэ махуэ Тхьэм фхуищI (Основу [место] рода светлой [счастливой] Тхьа вам да сделает)
Молодым новоселам также говорят:
Тхьэм фыщIигъэбэгъухь (Тхьа да увеличит [размножит] вас в этом доме)
Тем, кто еще не закончил строительство дома, говорят:
Лъапэ махуэ Тхьэм щIывигъыхьэ (Ногой счастливый ступить Тхьа да сделает)
Переехавшему на новое место говорят:
ПсэукIафIэ (унакIафIэ) Тхьэм ущищI (Жизнь хорошую имеющим там Тхьа тебя да сделает)
Лъапсэ махуэ Тхьэм фхуищI (Основу [место] рода светлой [счастливой] Тхьа вам да сделает)
Лъабжьэ быдэ Тхьэм ущищI (Основу опору крепкой имеющим там Тхьа тебя да сделает)
Человек, впервые приходящий в дом, говорит хозяевам:
Махуэу сыныщIэхьауэ Тхьэм къыщIигъэкI (Счастьем меня вошедшим, Тхьа да сделает [этот дом])
Тому, кто сажает в землю колья для плетня, говорят:
Бжэгъу махуэ хэпсауэ Тхьэм къыщIигъэкI (Колья, посаженные тобой, счастливыми Тхьа да сделает).
Человеку, начавшему плести плетень, говорят:
Чы махуэ дэбдзауэ Тхьэм къыщIигъэкI (Прутья, вплетенные тобой [в плетень], счастливыми Тхьа да сделает).
Купившему машину говорят:
ГъущI махуэ Тхьэм пхуищI (Железо счастливым Тхьа тебе да сделает)
НэхъыфIыжкIэ зэпхъуэкIыжыну сынохъуэхъу (Лучшим чтоб заменил тебе желаю)
Впервые садясь в новую машину, хозяину говорят:
Махуэу сынитIысхьауэ Тхьэм къыщIигъэкI (Счастьем севшим Тхьа да сделает)
Си къитIысхьэ махуэ Тхьэм пхуищI (Что я сел, счастливым Тхьа тебе да сделает)
Получившему вознаграждение говорят:
Тхьэм фIыкIэ уигъэшх (Тхьа, хорошим съесть да даст тебе)
Человеку, получившему специальность, говорят:
IэщIагъэ бгъуэтам Тхьэм насыпышхуэ къыпхудигъакIу (Со специальностью, что ты приобрел, Тхьа счастья много тебе да приведет с этим)
Человеку, получившему работу, поступившему в институт, получившиму диплом, ученую степень и т.п., говорят:
И хъейр Тхьэм уигъэлагъу (Его добро Тхьа тебе да покажет)
Уи 1эщ1анэм хуугъахъуэ (Твои умения да сделаешь увеличивающимися)
При выражении соболезнования близким родственникам умершего говорят:
Тхьэм фщимыгъэгъупщэкIэ (Тхьа да не даст вам забыть это горе [от более худшего])
Тхьэм фык1элъыгъэпсэу (Тхьа дай вам жить после него)
После этих слов можно добавить одно из предложений:
ШэчыгъуафIэ Тхьэм фхуищI (Выдержать хорошо Тхьа вам да сделает)
IэтыгъуафIэ Тхьэм фщищI (Потерю облегчить вам Тхьа да сделает),
Иужьыр махуэ Тхьэм фхуищI (После него (умершего) светлым Тхьа вам да сделает)
Ужьыпкъэ махуэ Тхьэм фхуищI (После этого [горя] счастливое Тхьа вам да сделает),
Хьэдэ махуэ Тхьэм фхуищI (Покойный светлым вам чтоб был, Тхьа да сделает)
Тхьэм фи гуауэр къыфхуигъэпсынщIэ (Тхьа горе ваше легче да сделает)
Если человек умер молодым, добавляют:
Мыбы къимыгъэщIар фи гъащIэм Тхьэм къыпищэ (Что он(а) не прожил, к вашей жизни Тхьа да прибавит)
Абы къимыгъэщ1ар Тхьэм къыфхупищэ (Что он(а) не прожил, к вам да прибавится)
Тхьэм кIэлъывигъэгъащIэ (Тхьа да даст вам прожить после этого)
Плъэгъуар пщызыгъэгъупщэн Тхьэм уимыгъэлъагъукIэ (То, от чего ты забудешь то, что увидел, Тхьа тебе увидеть да не даст)
У кого умер ребенок, и кто находится в репродуктивном возрасте, добавляют:
Къыфхуэхъун Тхьэм къывитыж (Прибавлением Тхьа вам да вернет)
При соболезновании, об умершем говорят:
ЗдэкIуам Тхьэм щигъэтынш (куда он [покойный] отправился Тхьа да даст ему спокойствие [безмятежность, легкость])
ГъэщIэшхуэмкIэ Тхьэм къемыгъэхъуапсэкIэ (Мир для него чтоб привлекательным не был, Тхьа да сделает)
И хьэдрыхэ нэху Тхьэм ищI (Тот мир его светлым Тхьа да сделает)
Хьэдрыхэ нэху Тхьэм къырит (Тот мир светлым Тхьа да даст ему)
Тхьэм и гуэныхь хуигъэгъу (Его неблаговидные дела Тхьа да простит)
И хьэдрыхэ махуэ Тхьэм хуищI (Тот мир светлым Тхьа да даст ему)
Тхьэм напэ къабзэкIэ яхырехьэж и нэхъыжьхэм
Тхьэм и псэр щигъэтынш (Тхьа его душу да успокоит, [облегчит])
Тхьэм и псэм тыншыпIэ кърит (Тхьа его душе место спокойное, [легкое] да даст)
Тхьэм гущIэгъу къыхуищI (Тхьа миловердие, [сострадание] к нему да проявит)
И лъэужьыр махуэ Тхьэм фхуищI (Его след вам светлым Тхьа да сделает)
Япэ ищахэм Тхьэм напэ хужькIэ яхырехьэж (К тем, кто раньше ушел, с чистым совестью [лицом] да Тхьа да присоединит)
Дыхуаразыщ, Тхьэр аразы къыхухъу (Мы им довольны, Тхьа доволен им да будет), – говорится, если соболезнующие знали умершего
Перед принятием пищи, приготовленной для поминовения умершего, говорят:
Тхьэм и псэм лъыгъэс (Тхьэм и псэм лъыгъэIэс) (Тхьа до его души да доведет)
После принятия поминальной пищи родственникам умершего говорят:
КъыхуэфIэта шхыныр (Iусыр) Тхьэм и псэм лъыгъэIэс
Уходя с похорон, родственникам умершего говорят:
Мыр фщызыгъэгъупщэн Тхьэм фымыгъэлъагъу
Прощаясь с другими участниками похорон (но не близкими родственниками умершего), говорят:
Тхьэм гуфIэгъуэкIэ дызыхуигъазэ (Тхьа по хорошему поводу нас встречающимися да сделает)
Всякому, у кого какое-либо затруднение в жизни, говорят:
Тхьэм уигъэIуэтэж (Тхьа да сделает, чтоб ты об этом только рассказывал).
Одевшему новую одежду говорят:
ФIыкIэ угъэлажьэ, нэхъыфIыжкIэ щыухыж (Добром износить, еще более добрым сменить)
Тегъуатэ фэхъу (зап.) (Дальнейшими приобретениями пусть умножится)
ФIыкIэ угъэлажьэ (Добром носить [работать])
Узыншэ щыгъын Тхьэм пхуищI (Одеждой здоровья Тхьа тебе да сделает)
Если неженатый парень появился в обновке, ему говорят:
Къыруушэ (Что в ней женился)
Если незамужняя девушка появилась в обновке, ей говорят:
Ураушэ (Чтобы ты вышла замуж в этой одежде)
Одевшему новую одежду (отдельно сшитую) говорят:
Бэрэуд (Много раз сшей)
Если человек приобрел новую вещь (одежду, домашнюю утварь, машину и т.д.), ему говорят:
И хъер улъагьу (Ее (его) добро увидеть тебе)
И хъейр Тхьэм уигъэлъагъу (Ее (его) добро Тхьа да даст тебе увидеть)
Махуэ пхухъу (Счастье приносящим да будет для тебя)
УтеуныкI (зап.) (Чтобы ты богател благодаря этой [вещи])
ФIыкIэ зуухьэ (Добром носи)
НахъыфIыжкIэ зуухъуэкI (На еще лучшее, да поменяешь)
Однако если кто-то приобрел шапку или обувь, то ему ничего не говорят – пыIэми вакъэми ехъуэхъукъым (с шапкой и с обувью не поздравляют)
На новую вещь (кастрюли, тарелки и.т.д.) говорят:
ГуфIэгъуэк1э Тхьэм къуигъащтэ (По радости чтобы брали Тхьа да сделает)
Побрившему голову или бороду говорят:
Бэрэупсщхьэ упсэкI или Бэрэупс (Много раз брей [в смысле, живи долго]).
Тому, у кого пропала какая-либо вещь (с надеждой найти), говорят:
Тхьэм къуитыж (Тхьа да возвернет тебе)
Уи насып Тхьэм химыхкIэ (Твое счастье Тхьа да не заберет)
Тхьэм къыпхилъхьэж (Тхьа да сделает что тебе назад приложилось)
Тому, у кого пропала какая-либо вещь (без надежды найти), говорят:
Уи щхьэм и щхьэузыхьщ (С твоей головы головную боль унесшей да станет)
Человеку, купившему скотину, говорят:
Хъер Тхьэм пхуищI (Добром Тхьа пусть тебе да сделает)
Тхьэм утригъэуныкI (Тхьа да даст тебе разбогатеть с этого)
Iэщ ин Тхьэм пхуищI (Да умножит Тхьа твой скот)
Хъер пхухъу (Добром тебе да будет)
Тхьэм пхуигъэбагъуэ (Тхьа тебе да размножит)
Тхьэм утутригъэуныкI (зап.) (Тхьа да даст тебе разбогатеть с этого)
Если куплена корова, то, кроме того, говорят:
Iэщын Тхьэм пхуищI (Множеством скота Тхьа для тебя да сделает)
У кого скот дал приплод, говорят:
Тхьэм пхуигъэбагъуэ, Iэщын пхухъу! (Тхьа да даст тебе их увеличение, множество да будет)
Былым тебагъуэ пхухъу! (Скот увеличившимся да станет тебе) (ответ: Бдэбэгъуэн Тхьэм къуит
Бэв Тхьэм фхуищI (Изобильным Тхьа вам да сделает)
Тому, у кого пал скот, говорят:
Пхуэщын Тхьэм къыуитыж (Размножившимся Тхьа да возвернет тебе),
Тхьэм щIимыгъанэкIэ (Тхьа да не оставит нераскрытым).
Тхьэм кьыщIимыгъанэкIэ (Тхьа да не оставит так)
Тхьэм хуэщын къуитыж (Тхьа размножившимся да возвернет тебе),
Собравшему хороший урожай говорят:
Бэв Тхьэм фхуищI (Изобильным Тхьа вам да сделает)
Продавец и покупатель говорят друг другу:
ФIыкIэ угъэлажьэ – Добром тебе носить (при продаже одежды)
ФIыкIэ ушх – Добром тебе съесть (при продаже продуктов)
ГуфIэгьуэкIэ ушх – На радость, на радостные события съесть тебе (при продаже продуктов)
ГуфIэгъуэ IэфIкIэ ушх – Радостно, вкусно тебе съесть (при продаже продуктов)
Шхын Тхьэм пхуищI – Пищей [здоровой, хорошей] Тхьа да сделает тебе (при продаже продуктов)
Хъер пхухъу – Добром тебе да будет (если продал барана, корову или какую-либо вещь, предмет обихода).
Уасэр хъер пхухъу (Цена добром тебе да будут). Продавец отвечает: Тхьэм уегъэпсо (Тхьа жизнь твою долгой да сделает)
Продавцу на прощание говорят: УасафIэ пхухъу (Хорошая цена тебе да будет)
Когда приходят проведать больного, говорят:
Тхьэм уигъэIуэтэж (Тхьа да сделает, чтоб ты об этом только рассказывал)
Тхьэм уи узыр псынщIэ пхуищI (Тхьа твою болезнь легкой тебе да сделает)
Тхьэм пщхьэщих (Тхьа да снимет от тебя)
НэхъыфI Тхьэм уищIыж (Лучше Тхьа тебя да сделает)
Узыншэ Тхьэм уищI (Здоровым Тхьа тебя да сделает)
Зэпэшэу отэджыжь (зап.) (Без изъяна вновь да встанешь)
Узыншэ ухъуж (Да выздоровешь)
Тхьэм щ1эх укъызэф1игъэувэж (Тхьа быстрее тебя да восстановит)
Узыншэ Тхьэм уищ1ыж (Здоровым Тхьа тебя опять да сделает)
Близким больного говорят:
Тхьэм узыншэ ищIыж (Тхьа здоровым его да сделает)
Близким тяжело больного говорят:
ГущIэгъу Тхьэм къыхуищ (Сострадание Тхьа к нему да проявит)
Вставшему на ноги после болезни говорят:
Лъапэ махуэ къоухьэжьэж (Ступней счастливой вновь стань [в качестве приветствия при первой встрече]),
Гуауэу (фэбжьу, узу) къэкIуэнур абы ирикIуауэ Тхьэм къыщIигъэкI (Горе (увечье, болезнь), чтоб на этом закончилось Тхьа да сделает)
ШIуфежьэжь (зап.). (Добром вновь ходи)
Тхьэм къыоузыжьытымэ аужы eшI (зап.) (Да сделает Тхьа, чтобы это была последней из болезней, которыми ты должен болеть).
Тому, кто получил ранение, ушиб, перелом, травму, или его близким, говорят:
КъыпщыщIыну псор Тхьэм абы иригъакIуэ (Всё, что с тобой может случиться, Тхьа вместе с этим да отправит)
Фэбжь хъуами, лажьэ Тхьэм имыщIкIэ (Хоть случилось повреждение, проблемой Тхьа да не сделает)
Человеку, получившему плохие новости о ком-то из членов семьи, близких (болеет кто-то из родни, кто-то пропал), говорят:
Тхьэм ущигъэгуфIыкIыж (Тхьа это после тебе радостным да сделает)
Человеку, который что-то дарит, говорят:
Уи Iыхьэ кIыхь ухъу (Твое доля большой да будет)
Уи гъащIэ кIыхь ухъу (Твоя жизнь долгой да будет)
Къызыхэпхар Тхьэм игъэбагъуэ (Откуда ты взял, Тхьа да умножит)
Къызыхэпхар убагъуэ (Откуда взял да умножится)
Тхьэм абы нэхъ пхэщIын къыуимыткIэ(Тхьа да не даст большего ущерба, чем этот)
Тхьэм пхузигъэщIэжь (Тхьа да даст мне тебе сделать тоже)
Фэдишъэ Тхьэм пфысигъэшIэж (зап.) (Во сто крат (больше) Тхьа да даст мне отплатить тебе)
Тхьэм нахьыбэ пхэмыкIэу ущегьаI (зап.) (Дай Тхьа тебе жить, не теряя большего).
Абы нэхъ пхэмыщ1у Тхьэм узэригъак1уэ (Кроме этого у тебя не убавляясь, Тхьа тебя ходящим [так живущым] да сделает)
Нахъыбэжу Тхьэм къыпхилъхьэж (БОльшим Тхьа к тебе да положит)
Къызыхэпх мащ1э мыхъу (Откуда взял, мало чтоб не стало)
Тому, кто дарит одежду, отрез на платье или что-либо вроде этого, говорят:
Джылъу Iулъым хуэдизыр уи гъащIэ, уи нэсып ухъу (Сколько ниток вплетено, столько лет жизни и счастья да будет тебе)
Если человеку в деле сопутствовала удача, ему говорят:
Уи насып нахъыбэ Тхьэм ищ1 (Твое счастье бОльшим Тхьа да сделает)
Если с человеком случилось что-то приятное, хорошая неожиданная новость, ему говорят:
ПхуэфIын Тхьэм ищI (Хорошим Тхьа тебе да сделает)
Что-то задумавшему или уезжающему за чем-либо, говорят:
Тхьэм къуигъэхъулIэ (Тхьа тебе получившимся да сделает)
ЖэгъуэгъуэгуфIэ Тхьэм уимыщI (Врагам на радость Тхьа тебя да не сделает)
В благодарность за сделанную работу говорят:
Мыбы нэхъ гугъуехь Тхьэм къуимыткIэ (Большей трудности, чем эта, Тхьа да не даст тебе)
Уи IэщIагъэм и хъер Тхьэм уигъэлъагъу (Твоего ремесла пользу Тхьа да даст тебе увидеть)
Уи Iэщхьит1ым и хъер улъагъу (От своих рук тебе пользу видеть [иметь]).
Гугъуехьыншэ Тхьэм уищI (Без трудностей живущим Тхьа тебя да сделает)
Гугъу узэрехьам нэхъ гугъуехь Тхьэм къуимыткIэ (Большей трудности, чем этот труд Тхьа да не даст тебе)
Гугъу узэрехьам нэхъ гугъуехь Тхьэм уимыгъэлъагъукIэ (Большей трудности, чем этот труд, Тхьа да не даст тебе увидеть)
Человеку, отправляющемуся в дорогу, говорят:
Гъуэгу махуэ (Пути счастливого)
ФIым Тхьэм ухуишэ (К хорошему Тхьа да приведет тебя)
Узыхуэмызэн Тхьэм ухуимыгъазэкIэ (С кем не надо встретиться Тхьа да сделает чтоб не встретиться)
Сыхьэтым и нэхъыфIым Тхьэм ухуишэ (В лучший час Тхьа тебя да поведет)
СыхьэтыфIкIэ Тхьэм ухиушэ (Хорошим часом Тхьа тебя да поведет)
Уи гъуэгу захуу (Твоя дорого ровной да будет)
Уи гъуэгу нэхуу (Твоя дорога светлой да будет)
Уезжающему из дома /или про уехавшего, говорят:
Узыншу Тхьэм (у)къихьыж (Здоровым Тхьа да принесет [назад])
Отправляющемуся в путь на коне, кроме того, говорят:
Уанэ махуэ туулъхьэ (Седло счастливое да положишь) /Можно в переносном смысле говорить оправляющемуся в путь в знак доброго пожелания/
Покидаюшему дом гостю желают:
УнэлъащIэфI Тхьэм урихьэж (В дом благополучный бог тебя да вернет)
УкъызыхэкIам Тхьэм узыншэу уахихьэж (Тем, от кого ты пришел, Тхьа здоровым чтоб вернулся да сделает)
УкъызыхэкIыгъэмэ Тхьэм псаоу уахехьажь (зап.) (К тем, от кого ты пришел, Тхьа целым (невредимым) тебя да возвратит).
Когда гости приходят в дом, где уже находятся другие гости, говорят:
Фи хьэщIэгъуэ фIы ухъу (Ваше пребывание в гостях хорошим да будет)
Тоже самое говорится, если кто-то (из гостей или из членов семьи) вынужден покинуть оставшихся гостей и уйти по делам.
Сообщившему хорошие новости, говорят:
ГуфIэгъуэ куэд Тхьэм къуит (Радостей много Тхьа да даст тебе)
Пришедшему поздравить человека или помочь ему, при его уходе говорят:
Лъэбакъуэу къэпчам хуэдиз нэмысрэ насыпрэ Тхьэм къуит (Сколько шагов ты сделал столько счастья Тхьа да даст тебе)
В качестве извинения за слова, которые он собирается сказать старшему, младший говорит:
Уи нэмыс нэхъ лъагэ ухъу (Твой намыс еще выше да будет).
При случайном прикосновение к собеседнику говорят:
Си Iэ фIыкIэ ноIусэ (Моя рука добром да коснется тебя).
При необходимости кого-то перебить, говорят:
Уи псалъэр фIыкIэ уIыгъ (Твои слова добром держи)
При прощании говорят:
ФIыкIэ Тхьэм дызэхуигъазэ (Тхьа хорошим встретиться да даст). (Ответ: Тхьэм жиIэ – Да скажет так Тхьа)
Кратко: ФIыкIэ (Хорошим). (Ответ: ФIыкIэ
Узыншэу ушыт (Здоровым будь). (Ответ: Узыншэу ушыт
При пожелании спокойной ночи говорят:
Уи жэщ фIыуэ (Доброй ночи тебе). (Ответ: ЖэщыфI Тхьэм къуит
НэхулъэфI укъыкI (Рассвет добрым да встретить тебе)
Всякое благопожелание требует ответного благодарственного пожелания
Независимо от возраста благодарят пожеланием:
Тхьэм уигъэпсэу (Тхьа дай тебе жить)
Младшим в знак благодарности говорят:
Упсо (Живи),
НасыпыфIэ ухъу (Счастливым будь)
ГъащIэ кIыхь ухъу (Долголетним будь)
Жьы ухъу (Доживи до старости)
Тхьэм шIууелъэгьу (зап.) (Тхьа тебя да полюбит)
Детям, кроме того, говорят:
Насып защIэ ухьу (Счастливым во всем будь)
Укъэхъу (зап.) (Вырасти тебе).
Младших и равных по возрасту благодарят пожеланиями:
ГъащIэ кIыхь ухъу – (Долго живи)
Девушку шутливо благодарят иногда пожеланием:
НасыпыфIэ, лIыфI натIэ ухъу (Счастливой, хорошему мужу суженой будь).
Чихнувшему, в зависимости от его возраста, высказывают одно из перечисленных пожеланий.
Людей преклонного возраста благодарят, говоря:
Дяпэ Тхьэм куэдрэ уригъэт (Дай Тхьа вам долго находиться впереди нас)
Тхьэм куэдрэ удригъыIэ (Дай Тхьа вам быть среди нас еще долго)
Жьыщхьэ махуэ ухъу (Старости счастливой тебе)
Куэдрэ Тхьэм утхуигъэпсэу (Долго тебе жить для нас Тхьа да даст).
В благодарность младшему, человек преклонного возраста говорит:
Уэ упсэууэ сэ сылIэ (Тебя живым оставив да умру я)
Тхьэм сыщIыуигъэлъхьэж (Тхьа чтоб ты меня похоронил да сделает)
Тхьэм си яужь укъригъанэ (Тхьа после меня тебя да оставит)
В благодарность людям любого возраста говорят:
ФIыуэ щыIэр Тхьэм къыпхуищIэ (Тхьа что есть хорошего да сделает тебе)
Тхьэм и фIыгъуэм ухимынкIэ (Тхьа от своего хорошего тебя да не оставит)
Тхьэм и щIасэ ухъу (Тхьа любимцем да станешь)
Человек, которому передают, что кто-то о нем спрашивал, беспокоился
(“Мыр къыпщIэупщIащ“, – зыжраIэм), отвечает:
Тхьэр фIыкIэ къыщIэупщIэ
Уэри уIущIэмэ, схущIэупщIэж
В календарные праздники говорят:
ЕтIанэгъэ фIыкIэ уныс (До следующего раза чтоб благополучно дошел).
ЕтIэныгъэ пIалъэм Тхьэм фIыкIэ унигъэс (До следующего срока Тхьа благополучно чтоб ты дошел, да сделает). Ответ: Упсэу, Тхьэм псори дынигъэс. (Живи, Тхьа всех нас да доведет).
ИтIэнэгъэ узыншэу, гукъеуэншэу Тхьэм унигъэс (фынигъэс) (До следующего раза здоровым, без несчастий и проблем, Тхьа тебя (вас) да доведет). Ответ: Тхьэм псори дынигъэс. (Тхьа всех нас да доведет).
При прощании говорят:
ФIыкIэ Тхьэм дызыхуигъазэ (Хорошим нам встретиться [в следующий раз] Тхьа да сделает)
ФыкIэ дызэIущIэ (Добром встретиться)
ФIыкIэ (Хорошего [желаю])
ХъяркIэ (Изобильного [полезного] [желаю])
Тост На Кабардинском
Тост на Кабардинском
32 718.75 KB 3.4K
Самый лучший кабардинский тост
ВОО ДАЁТ БАБА НА КАБАРДИНСКОМ
Мурадин Думэн Хъуэхъу
кабардинский ледниковый периу
Аллыхьым фигъэпсэу тост на кабардинском
24 539.06 KB 2.8K
Он просто сказал тост
Кабардинский тост Монсону
05 Лаурита Кабардинский тост Азарина 300514
Анекдот на кабардинском
Очень красивый тост на Новый год
КБР Кабардинец говорит тост полная ржака
Адам на кабардинском
Хусен Шалов День рождения
ЖыркIагуэхэ Хьисэ и хъуэхъу
Пушкин на кабардинском
Лаурита Кабардинский тост
Песни на Кабардинском языке
Кавказское поздравление с днём рождения
30 673.83 KB 788K
Основы веры на кабардинском языке
Чарим Озроков С днем рождения Great Demand
Волк и телёнок На кабардинском черкесском языке Дыгъужьымрэ шк1эмрэ
Красивый Тост На День Рождение
Том и Джерри Шаткое перемирие Серия 35
15 336.91 KB 3.1K
Галкин про кабардинский
08 179.69 KB 330
Кабардинский фильм Лъэгъуныгъэм и хьэтырк э
Когда любишь кабардинский язык
Названия насекомых на кабардинском языке Слайд шоу из фото
ИТОГИ НА КАБАРДИНСКОМ ЯЗЫКЕ 21 04 2018
Ауан гушы1э Фильм Троя Ахиллес и Брисеида
Узбек на кабардинском базарит
Анекдот по кабардински
Адыгэ Любэ Конь адыгэбзэ черкесский кабардинский черкес Circassian
Галкин про Кабардинский язык
42 943.36 KB 15.1K
15 336.91 KB 410
китаеза на кабардинском
06 134.77 KB 1.1K
Тост На Кабардинском
Sodajaman Yanadaman Mp3
Musica Para Autos 2018 La Mejor Música Electrónica Lo Mas Nuevo Music Mix 2018
Проводники Пассажирских Поездов
Гурт Джерело Життя
Пасхальный Концерт 2016
Fırat Karakılıç Ganja Original Mix
Girls Like Magic
Замир Алина Мр3
Аят Аль Курси Мишари Рашид
In The Still Of The Night Frank Sinatra
Скачат Imon Star
О Олег Стеняев Скиния В Пустыне Посвящение Во Священники Книга Исход Гл 29
20 Minutes Workout Music
J Lu Youth Feat Jade
Квартира Фили Квартира Большая Филёвская Купить Квартиру Метро Багратионовская 43042
Джейсон Деруло Представил Песню Гимн Чемпионата Мира По Футболу 2018
Insane Festival 2016 Romulus Part 1
Insane 2016 Official Aftermovie
Ночная Кобыла Гр Мельница
Как Включить Пространственный Звук Объемный 3D Звук В Windows 10
Клип Сан Франциско
Code Therapy Scape From Reality Trilingo Remix
Новый Nissan Qashqai 2019 Что Не Так С Новой Моделью Полный Обзор
Amar Akbar Anthony Genuine Public Talk Review Ravi Teja Amar Akbar Anthony Daily Culture
Ariana Grande Nicki Minaj 7 Rich Rings 7 Rings X Rich Sex Mashup Mv
Михаил Боярский Мой Дворик
Хабиб Нурмагомедов Эдзон Барбоза Habib Nurmagomedov Edson Barboza
Azeri Bass Cono Bass Super 2018
Слушать Песни Бесплатно Русская Клубная Музыка Mix 2016
Сашко На Первом В Программе Пусть Говорят
Aws Elb How To Configure Elb And Add Web Servers
Тосты на кабардинском языке на день рождения
Работа по металу.Изготавливаем:ворота,двери,перила,решётки.козырьки и т.д.Сварочная работа.Покраска ворот...А так же.Изготовлю любые кованые изделия на заказ..."Мы поумнеем только тогда, когда признаем чужой ум, свою глупость, и спустимся со своего пьедестала, на который мы сами себя возвели". Грация (не путать с Горацием)
Слово имеет большое воздействие на человека, которое может быть как положительным, так и отрицательным. Черкесы говорят: ЖыпIэр къохъу (Что говоришь, то сбывается) и Узэджэр къокIуэ (Что зовешь, то приходит)".
Благожелательность формирует положительные эмоции, служит для проявления внимания и участия к людям. Благопожелания оказывают сильное психологическое воздействие. По своему положительному воздействию благопожелания близки к реальной пользе, помощи тем, для кого они произносятся.
Поэтому в Хабзэ благопожелания являются обязательной, этикетной формой общения. Они сопровождают человека всю жизнь, став неотъемлемой частью общения. Благопожелания отличаются конкретностью, торжественностью, и используются во всех жизненных ситуациях.
_____________________________________________________
С первым пожеланием к родившемуся ребенку обращаются при обрезании пуповины:
"Хулъэ лъынэ, кIадэ дащхьэ, хущхьэ хуэдэу убагъуэ, лъынэ хуэдэу дахэ ухъу" (Амбар зерна, кадушку меда с орехами тебе, подобно просяному колосу умножься, птичьему жиру подобно будь здоров и красив)
Родителям новорожденного, его дедушке, бабушке говорят:
Тхьэм къыфхуигъэхъу (Тхьа да поможет его вырасти);
Псэ быдэ Тхьэм фхуищI (Душу его крепкой Тхьа для вас да сделает)
Тхьэм псэ быдэ ищI (Тхьа душу крепкой да сделает)
И гущэпс Тхьэм быдэ ищI (Лямки его люльки Тхьа да сделает крепкими)
И хъер Тхьэм фигъэлъагъу (Добро от него да даст вам Тхьа увидеть)
Тхьэм фхуигъэпсэу, и гущэпс Тхьэм быдэ ищI (Тхьа жить ему для вас да даст, лямки его люльки да будут прочными)
Тхьэм фыдегъэтхъэжь (Тхьа вам жить с ним в довольстве пусть даст)
И нэщIэбжьэ Тхьэм фимыгъэлъагъукIэ (Его горя Тхьа чтоб вы не видели да сделает)
Узыншэу Тхьэм къыфхуигъэхъу (Здоровым Тхьа для вас да сделает)
НасыпыфIэ Тхьэм фхуищI (Счастливым Тхьа для вас да сделает)
Тхьэм къыфщIигъэувэ (Тхьа его вас поддерживающим да сделает)
Если рождается мальчик, говорят:
Лъэпкъ Тхьэм фхуищI (Родом Тхьа его вам да сделает).
Тхьэм лъэпкъ къупщхьэжь фхуищI, и гущэпс быдэ ухъу (Тхьа рода костью его да сделает, лямли люльки его крепкими да будут)
Если рождается первенец, к пожеланиям прибавляют:
Тхьэм къыкIэлъыгъакIуэ (Тхьа продолжающимся да сделает)
При рождении мальчика-первенца отцу говорят:
Тхьэм узыншэу къыпхуигъэхъу, Тхьэм къыкIэлъигъакIуэ (Тхьа здоровым вырасти тебе да сделает, продолжение чтоб было Тхьа да сделает)
Шутливо: Иджы умыбэлэрыгъ унагъуэ ухъуащи, уи тхьэкIумэр гъэкIауэ Iыгъ (Теперь будь внимательным, ты стал семейным, твои уши береги, - шутл., и делают вид, что крутят ему уши)
Если рождается девочка, то говорят:
Узыншэу Тхьэм къыфхуигъэхъу, дэлъху цIыкIуи Тхьэм къыкIэлъигъакIуэ (Здоворой Тхьа да сделает чтоб выросла, и братик чтоб последовал)
Если ребенок рождается в бездетной семье говорят:
Тхьэм щэуэ фхуигъэбагъуэ (Тхьа сотней да увеличит вам)
На празднике Гущэхэпхэ (укладывания в люльку), желают:
Псэ быдэ Тхьэм фхуищI (Душу его крепкой Тхьа для вас да сделает)
Тхьэм къыфщ1игъэувэ (Тхьа его вас поддерживающим да сделает)
На празднике Лъэтеувэ (первого шага), желают:
Лъэ быдэ Тхьэм тригъувэ (На шаг [ногу] крепкий Тхьа его да поставит)
Когда ребенка первый раз переносят через речку, в воду бросают яйцо и говорят:
Ди Тхьэ! И узри, и лажьэри дырекIуэ!
Когда у ребенка прорезываются зубы, его бабушка или мать готовит рисовую или пшенную кашу и говорит:
Тхьэм псынщIэ ищI, мыпхуэдэу Тхьэм къыхигъэщэщ (Тхьа легким да сделает, чтобы так же быстро прорезались).
При чихании ребенка говорят:
КIадэ дащхьэ, гущхьэ лъынэ, пхъэщхьэмыщхьэ бдыбагъуэ, уи узыгъуэ укIуэди, мыкIуэдыжу укъэхъу. (Кадушку меда с орехами, здоровое сердце тебе, фрукты в изобилии, чтоб ты был здоровым, и вырастишь крепким).
Человеку, подавшему воду, говорят:
Псым хуэдэу уаулъагъу (Пусть тебя как воду любят).
Человеку, собирающемуся принять пищу, говорят:
Уи гурыхь ф1ыуэ
После принятия пищи, человек говорит:
Ди Тхьэ, Iусыншэ, узыншагъэншэ думыщI (Наш Тхьа, без еды, без здоровья нас не сделай)
Для выражения благодарности хозяевам за прием пищи, говорят:
Бей-тхъэж Тхьэм фищI (В богатстве и достатке Тхьа вас да сделает);
Фи шхыныр Тхьэм егъэбагъуэ (Вашу пищу Тхьа да умножит);
Сывгъэтхъэжащ, Тхьэм фигъатхъэ (Вы меня довольствовали, Тхьа да даст вам довольство).
Родственникам вступивших в брак говорят:
Фи благъэр махуэ Тхьэм фхуищI (Ваших [новых] родственников Тхьа да сделает для вас хорошими).
Зэблагъэ зэхуэмахуэ фыхъу (Родством взаимно счастливым да станете)
Родственникам невесты говорят:
Лъэдакъэ махуэ Тхьэм къыфхущинэ, лъапэ махуэ здэкIуам Тхьэм йыригъэхьэ (След счастливый Тхьа у вас да оставит, носок счастливым Тхьа куда пошла да введет);
Тхьэм сыхьэт махуэ иригъажьэ (Тхьа в счастливый путь её да отправит ее).
Тхьэм сыхьэтмафэ регажь (зап.) - Тхьа в счастливый час да отправит ее
Лъэпэмафэ Тхьэм рихьыжьагъэу къыщIегъэкI (зап.) - Носок счастливый чтоб понесла, Тхьа да сделает.
НасыпыфIэ дыдэ хъуауэ Тхьэм къыщIигъэкI (Очень счастливой чтоб стала Тхьа да сделает)
Тхьэм хущIримыгъэгъуэжкIэ (Чтоб не пожалела, Тхьа да сделает)
Лъэдакъэ махуэ Тхьэм къыпхущигъанэ, зэрыхьа унагъуэм Тхьэм щигъэтынш, вэгъзэгъ яхухъу, нэрыбгъэ махуэ фхуэхъу. Если у говорящего есть сестра или дочь, еще не вышедшая замуж, то ему отвечают: Уэри уи шыпхъукIэ (уи бынкIэ) Тхьэм птырыдигъэлъагъуэ
При посещении дома жениха желают:
ГуфIэгъуэ кIыхь Тхьэм фхуищI (Радость долгой для вас Тхьа да сделает)
Къуэбынщэ бын фхуищ! - Сотню сыновей пусть вам родит
Тхьэм лъэпэмафэ кьырырегъэдз (зап.) - Дай Тхьа, чтобы [она] вступила в ваш дом счастливым носком
Нысэм тъуиунэ къызэлъерэгъэнэф (зап.) - Невеста ваш дом светом да озарит
Нысэ махуэ Тхьэм фхуищI (Невестку счастливую для вас Тхьа да сделает)
Лъапэ махуэ къыфхишияуэ Тхьэм къыщIигъэкI, фызэрыхуей Тхьэм фхуищI, акъылэгъу фхухъу, нэрыбгэ махуэ фхуэхъу!
НасыпыфIэ дыдэ хъуауэ Тхьэм къыщIигъэкI (Очень счастливым чтоб стал Тхьа да сделает)
Тхьэм дэ1уэгъу фхуищI (Тхьа послушной [покладистой] [невестку] вам да сделает)
Жениху говорят:
ПыIэ махуэ ухъу (Шапка твоя счастливой да будет)
Уи пщIэгъуалэр махуэ ухъу! (Твой серый (конь) счастливым да будет)
Уи пщIэгъуалэм и хъер улъагъу. (Твоего серого (коня) добро да увидишь)
Старшие говорят жениху:
ПIэщхьагъ тынш Тхьэм пхуищI, гу зыщывыхуэ, жьы фызэдыхъу! (Очаг удобным, спокойным, легким Тхьа вам да сделает, любуйтесь друг на друга, вместе до старости доживите)
Друзья желают жениху и невесте:
Тхьэм жьы фызэдищI (Тхьа вместе старость встретить да даст вам).
ХущIемыгъуэжын Тхьэм фищI (Не пожалевшими Тхьа вас да сделает)
Къуэбын-щэбын Тхьэм фищI
Беременной женщине желают:
Узыншэу Тхьэм уигъэтiысыж (Здоровой Тхьа тебя назад да посадит)
Тхьэм къуипэс (Тхьа тебе подходящим, да сделает)
Новоселам, построившим или купившим дом говорят:
Унэ махуэ Тхьэм фхуищI (Дом счастливым Тхьа для вас да сделает)
Узыншэу Тхьэм куэдрэ фыщIигьэс (Здоровыми да даст вам Тхьа долго в нем жить)
Тхьэм фыщIигъэтыншыхь (Тхьа вас благополучными в нем да сделает)
ТыншыпIэ фхуэхъу (Благополучным, спокойным [домом] да станет)
Тхьэм насыпыфIэ фыщищI (Тхьа счастливыми [в нем] да сделает)
КъыщIыхьэм насып къыщIыхьэрэ, щIэкIыжым акъыл (нэмыс) къыщIихыжу Тхьэм ищI (Входящий чтоб счастье приносил, уходящий чтоб мудрость получал, Тхьа да сделает [ваш дом])
Лъапсэ махуэ Тхьэм фхуищI (Основу [место] рода светлой [счастливой] Тхьа вам да сделает)
Молодым новоселам также говорят:
Тхьэм фыщIигъэбэгъухь (Тхьа да увеличит [размножит] вас в этом доме)
Тем, кто еще не закончил строительство дома, говорят:
Лъапэ махуэ Тхьэм щIывигъыхьэ (Ногой счастливый ступить Тхьа да сделает)
Переехавшему на новое место говорят:
ПсэукIафIэ (унакIафIэ) Тхьэм ущищI (Жизнь хорошую имеющим там Тхьа тебя да сделает)
Лъапсэ махуэ Тхьэм фхуищI (Основу [место] рода светлой [счастливой] Тхьа вам да сделает)
Лъабжьэ быдэ Тхьэм ущищI (Основу опору крепкой имеющим там Тхьа тебя да сделает)
Человек, впервые приходящий в дом, говорит хозяевам:
Махуэу сыныщIэхьауэ Тхьэм къыщIигъэкI (Счастьем меня вошедшим, Тхьа да сделает [этот дом])
Тому, кто сажает в землю колья для плетня, говорят:
Бжэгъу махуэ хэпсауэ Тхьэм къыщIигъэкI (Колья, посаженные тобой, счастливыми Тхьа да сделает).
Человеку, начавшему плести плетень, говорят:
Чы махуэ дэбдзауэ Тхьэм къыщIигъэкI (Прутья, вплетенные тобой [в плетень], счастливыми Тхьа да сделает).
Купившему машину говорят:
ГъущI махуэ Тхьэм пхуищI (Железо счастливым Тхьа тебе да сделает)
НэхъыфIыжкIэ зэпхъуэкIыжыну сынохъуэхъу (Лучшим чтоб заменил тебе желаю)
Впервые садясь в новую машину, хозяину говорят:
Махуэу сынитIысхьауэ Тхьэм къыщIигъэкI (Счастьем севшим Тхьа да сделает)
Си къитIысхьэ махуэ Тхьэм пхуищI (Что я сел, счастливым Тхьа тебе да сделает)
Получившему вознаграждение говорят:
Тхьэм фIыкIэ уигъэшх (Тхьа, хорошим съесть да даст тебе)
Человеку, получившему специальность, говорят:
IэщIагъэ бгъуэтам Тхьэм насыпышхуэ къыпхудигъакIу (Со специальностью, что ты приобрел, Тхьа счастья много тебе да приведет с этим)
Человеку, получившему работу, поступившему в институт, получившиму диплом, ученую степень и т.п., говорят:
И хъейр Тхьэм уигъэлагъу (Его добро Тхьа тебе да покажет)
Уи 1эщ1анэм хуугъахъуэ (Твои умения да сделаешь увеличивающимися)
При выражении соболезнования близким родственникам умершего говорят:
Тхьэм фщимыгъэгъупщэкIэ (Тхьа да не даст вам забыть это горе [от более худшего])
Тхьэм фык1элъыгъэпсэу (Тхьа дай вам жить после него)
После этих слов можно добавить одно из предложений:
ШэчыгъуафIэ Тхьэм фхуищI (Выдержать хорошо Тхьа вам да сделает)
IэтыгъуафIэ Тхьэм фщищI (Потерю облегчить вам Тхьа да сделает);
Иужьыр махуэ Тхьэм фхуищI (После него (умершего) светлым Тхьа вам да сделает)
Ужьыпкъэ махуэ Тхьэм фхуищI (После этого [горя] счастливое Тхьа вам да сделает);
Хьэдэ махуэ Тхьэм фхуищI (Покойный светлым вам чтоб был, Тхьа да сделает)
Тхьэм фи гуауэр къыфхуигъэпсынщIэ (Тхьа горе ваше легче да сделает)
Если человек умер молодым, добавляют:
Мыбы къимыгъэщIар фи гъащIэм Тхьэм къыпищэ (Что он(а) не прожил, к вашей жизни Тхьа да прибавит)
Абы къимыгъэщ1ар Тхьэм къыфхупищэ (Что он(а) не прожил, к вам да прибавится)
Тхьэм кIэлъывигъэгъащIэ (Тхьа да даст вам прожить после этого)
Плъэгъуар пщызыгъэгъупщэн Тхьэм уимыгъэлъагъукIэ (То, от чего ты забудешь то, что увидел, Тхьа тебе увидеть да не даст)
У кого умер ребенок, и кто находится в репродуктивном возрасте, добавляют:
Къыфхуэхъун Тхьэм къывитыж (Прибавлением Тхьа вам да вернет)
При соболезновании, об умершем говорят:
ЗдэкIуам Тхьэм щигъэтынш (куда он [покойный] отправился Тхьа да даст ему спокойствие [безмятежность, легкость])
ГъэщIэшхуэмкIэ Тхьэм къемыгъэхъуапсэкIэ (Мир для него чтоб привлекательным не был, Тхьа да сделает)
И хьэдрыхэ нэху Тхьэм ищI (Тот мир его светлым Тхьа да сделает)
Хьэдрыхэ нэху Тхьэм къырит (Тот мир светлым Тхьа да даст ему)
Тхьэм и гуэныхь хуигъэгъу (Его неблаговидные дела Тхьа да простит)
И хьэдрыхэ махуэ Тхьэм хуищI (Тот мир светлым Тхьа да даст ему)
Тхьэм напэ къабзэкIэ яхырехьэж и нэхъыжьхэм
Тхьэм и псэр щигъэтынш (Тхьа его душу да успокоит, [облегчит])
Тхьэм и псэм тыншыпIэ кърит (Тхьа его душе место спокойное, [легкое] да даст)
Тхьэм гущIэгъу къыхуищI (Тхьа миловердие, [сострадание] к нему да проявит)
И лъэужьыр махуэ Тхьэм фхуищI (Его след вам светлым Тхьа да сделает)
Япэ ищахэм Тхьэм напэ хужькIэ яхырехьэж (К тем, кто раньше ушел, с чистым совестью [лицом] да Тхьа да присоединит)
Дыхуаразыщ, Тхьэр аразы къыхухъу (Мы им довольны, Тхьа доволен им да будет), - говорится, если соболезнующие знали умершего
Перед принятием пищи, приготовленной для поминовения умершего, говорят:
Тхьэм и псэм лъыгъэс (Тхьэм и псэм лъыгъэIэс) (Тхьа до его души да доведет)
После принятия поминальной пищи родственникам умершего говорят:
КъыхуэфIэта шхыныр (Iусыр) Тхьэм и псэм лъыгъэIэс
Уходя с похорон, родственникам умершего говорят:
Мыр фщызыгъэгъупщэн Тхьэм фымыгъэлъагъу
Прощаясь с другими участниками похорон (но не близкими родственниками умершего), говорят:
Тхьэм гуфIэгъуэкIэ дызыхуигъазэ (Тхьа по хорошему поводу нас встречающимися да сделает)
Всякому, у кого какое-либо затруднение в жизни, говорят:
Тхьэм уигъэIуэтэж (Тхьа да сделает, чтоб ты об этом только рассказывал).
Одевшему новую одежду говорят:
ФIыкIэ угъэлажьэ, нэхъыфIыжкIэ щыухыж (Добром износить, еще более добрым сменить)
Тегъуатэ фэхъу (зап.) (Дальнейшими приобретениями пусть умножится)
ФIыкIэ угъэлажьэ (Добром носить [работать])
Узыншэ щыгъын Тхьэм пхуищI (Одеждой здоровья Тхьа тебе да сделает)
Если неженатый парень появился в обновке, ему говорят:
Къыруушэ (Что в ней женился)
Если незамужняя девушка появилась в обновке, ей говорят:
Ураушэ (Чтобы ты вышла замуж в этой одежде)
Одевшему новую одежду (отдельно сшитую) говорят:
Бэрэуд (Много раз сшей)
Если человек приобрел новую вещь (одежду, домашнюю утварь, машину и т.д.), ему говорят:
И хъер улъагьу (Ее (его) добро увидеть тебе)
И хъейр Тхьэм уигъэлъагъу (Ее (его) добро Тхьа да даст тебе увидеть)
Махуэ пхухъу (Счастье приносящим да будет для тебя)
УтеуныкI (зап.) (Чтобы ты богател благодаря этой [вещи])
ФIыкIэ зуухьэ (Добром носи)
НахъыфIыжкIэ зуухъуэкI (На еще лучшее, да поменяешь)
Однако если кто-то приобрел шапку или обувь, то ему ничего не говорят – пыIэми вакъэми ехъуэхъукъым (с шапкой и с обувью не поздравляют)
На новую вещь (кастрюли, тарелки и.т.д.) говорят:
ГуфIэгъуэк1э Тхьэм къуигъащтэ (По радости чтобы брали Тхьа да сделает)
Побрившему голову или бороду говорят:
Бэрэупсщхьэ упсэкI или Бэрэупс (Много раз брей [в смысле, живи долго]).
Тому, у кого пропала какая-либо вещь (с надеждой найти), говорят:
Тхьэм къуитыж (Тхьа да возвернет тебе)
Уи насып Тхьэм химыхкIэ (Твое счастье Тхьа да не заберет)
Тхьэм къыпхилъхьэж (Тхьа да сделает что тебе назад приложилось)
Тому, у кого пропала какая-либо вещь (без надежды найти), говорят:
Уи щхьэм и щхьэузыхьщ (С твоей головы головную боль унесшей да станет)
Человеку, купившему скотину, говорят:
Хъер Тхьэм пхуищI (Добром Тхьа пусть тебе да сделает)
Тхьэм утригъэуныкI (Тхьа да даст тебе разбогатеть с этого)
Iэщ ин Тхьэм пхуищI (Да умножит Тхьа твой скот)
Хъер пхухъу (Добром тебе да будет)
Тхьэм пхуигъэбагъуэ (Тхьа тебе да размножит)
Тхьэм утутригъэуныкI (зап.) (Тхьа да даст тебе разбогатеть с этого)
Если куплена корова, то, кроме того, говорят:
Iэщын Тхьэм пхуищI (Множеством скота Тхьа для тебя да сделает)
У кого скот дал приплод, говорят:
Тхьэм пхуигъэбагъуэ, Iэщын пхухъу! (Тхьа да даст тебе их увеличение, множество да будет)
Былым тебагъуэ пхухъу! (Скот увеличившимся да станет тебе) (ответ: Бдэбэгъуэн Тхьэм къуит
Бэв Тхьэм фхуищI (Изобильным Тхьа вам да сделает)
Тому, у кого пал скот, говорят:
Пхуэщын Тхьэм къыуитыж (Размножившимся Тхьа да возвернет тебе);
Тхьэм щIимыгъанэкIэ (Тхьа да не оставит нераскрытым).
Тхьэм кьыщIимыгъанэкIэ (Тхьа да не оставит так)
Тхьэм хуэщын къуитыж (Тхьа размножившимся да возвернет тебе);
Собравшему хороший урожай говорят:
Бэв Тхьэм фхуищI (Изобильным Тхьа вам да сделает)
Продавец и покупатель говорят друг другу:
Продавец:
ФIыкIэ угъэлажьэ - Добром тебе носить (при продаже одежды)
ФIыкIэ ушх - Добром тебе съесть (при продаже продуктов)
ГуфIэгьуэкIэ ушх - На радость, на радостные события съесть тебе (при продаже продуктов)
ГуфIэгъуэ IэфIкIэ ушх - Радостно, вкусно тебе съесть (при продаже продуктов)
Шхын Тхьэм пхуищI - Пищей [здоровой, хорошей] Тхьа да сделает тебе (при продаже продуктов)
Хъер пхухъу - Добром тебе да будет (если продал барана, корову или какую-либо вещь, предмет обихода).
Покупатель:
Уасэр хъер пхухъу (Цена добром тебе да будут). Продавец отвечает: Тхьэм уегъэпсо (Тхьа жизнь твою долгой да сделает)
Продавцу на прощание говорят: УасафIэ пхухъу (Хорошая цена тебе да будет)
Когда приходят проведать больного, говорят:
Тхьэм уигъэIуэтэж (Тхьа да сделает, чтоб ты об этом только рассказывал)
Тхьэм уи узыр псынщIэ пхуищI (Тхьа твою болезнь легкой тебе да сделает)
Тхьэм пщхьэщих (Тхьа да снимет от тебя)
НэхъыфI Тхьэм уищIыж (Лучше Тхьа тебя да сделает)
Узыншэ Тхьэм уищI (Здоровым Тхьа тебя да сделает)
Зэпэшэу отэджыжь (зап.) (Без изъяна вновь да встанешь)
Узыншэ ухъуж (Да выздоровешь)
Тхьэм щ1эх укъызэф1игъэувэж (Тхьа быстрее тебя да восстановит)
Узыншэ Тхьэм уищ1ыж (Здоровым Тхьа тебя опять да сделает)
Близким больного говорят:
Тхьэм узыншэ ищIыж (Тхьа здоровым его да сделает)
Близким тяжело больного говорят:
ГущIэгъу Тхьэм къыхуищ (Сострадание Тхьа к нему да проявит)
Вставшему на ноги после болезни говорят:
Лъапэ махуэ къоухьэжьэж (Ступней счастливой вновь стань [в качестве приветствия при первой встрече]);
Гуауэу (фэбжьу, узу) къэкIуэнур абы ирикIуауэ Тхьэм къыщIигъэкI (Горе (увечье, болезнь), чтоб на этом закончилось Тхьа да сделает)
ШIуфежьэжь (зап.). (Добром вновь ходи)
Тхьэм къыоузыжьытымэ аужы eшI (зап.) (Да сделает Тхьа, чтобы это была последней из болезней, которыми ты должен болеть).
Тому, кто получил ранение, ушиб, перелом, травму, или его близким, говорят:
КъыпщыщIыну псор Тхьэм абы иригъакIуэ (Всё, что с тобой может случиться, Тхьа вместе с этим да отправит)
Фэбжь хъуами, лажьэ Тхьэм имыщIкIэ (Хоть случилось повреждение, проблемой Тхьа да не сделает)
Человеку, получившему плохие новости о ком-то из членов семьи, близких (болеет кто-то из родни, кто-то пропал), говорят:
Тхьэм ущигъэгуфIыкIыж (Тхьа это после тебе радостным да сделает)
Человеку, который что-то дарит, говорят:
Уи Iыхьэ кIыхь ухъу (Твое доля большой да будет)
Уи гъащIэ кIыхь ухъу (Твоя жизнь долгой да будет)
Къызыхэпхар Тхьэм игъэбагъуэ (Откуда ты взял, Тхьа да умножит)
Къызыхэпхар убагъуэ (Откуда взял да умножится)
Тхьэм абы нэхъ пхэщIын къыуимыткIэ(Тхьа да не даст большего ущерба, чем этот)
Тхьэм пхузигъэщIэжь (Тхьа да даст мне тебе сделать тоже)
Фэдишъэ Тхьэм пфысигъэшIэж (зап.) (Во сто крат (больше) Тхьа да даст мне отплатить тебе)
Тхьэм нахьыбэ пхэмыкIэу ущегьаI (зап.) (Дай Тхьа тебе жить, не теряя большего).
Абы нэхъ пхэмыщ1у Тхьэм узэригъак1уэ (Кроме этого у тебя не убавляясь, Тхьа тебя ходящим [так живущым] да сделает)
Нахъыбэжу Тхьэм къыпхилъхьэж (БОльшим Тхьа к тебе да положит)
Къызыхэпх мащ1э мыхъу (Откуда взял, мало чтоб не стало)
Тому, кто дарит одежду, отрез на платье или что-либо вроде этого, говорят:
Джылъу Iулъым хуэдизыр уи гъащIэ, уи нэсып ухъу (Сколько ниток вплетено, столько лет жизни и счастья да будет тебе)
Если человеку в деле сопутствовала удача, ему говорят:
Уи насып нахъыбэ Тхьэм ищ1 (Твое счастье бОльшим Тхьа да сделает)
Если с человеком случилось что-то приятное, хорошая неожиданная новость, ему говорят:
ПхуэфIын Тхьэм ищI (Хорошим Тхьа тебе да сделает)
Что-то задумавшему или уезжающему за чем-либо, говорят:
Тхьэм къуигъэхъулIэ (Тхьа тебе получившимся да сделает)
ЖэгъуэгъуэгуфIэ Тхьэм уимыщI (Врагам на радость Тхьа тебя да не сделает)
В благодарность за сделанную работу говорят:
Мыбы нэхъ гугъуехь Тхьэм къуимыткIэ (Большей трудности, чем эта, Тхьа да не даст тебе)
Уи IэщIагъэм и хъер Тхьэм уигъэлъагъу (Твоего ремесла пользу Тхьа да даст тебе увидеть)
Уи Iэщхьит1ым и хъер улъагъу (От своих рук тебе пользу видеть [иметь]).
Гугъуехьыншэ Тхьэм уищI (Без трудностей живущим Тхьа тебя да сделает)
Гугъу узэрехьам нэхъ гугъуехь Тхьэм къуимыткIэ (Большей трудности, чем этот труд Тхьа да не даст тебе)
Гугъу узэрехьам нэхъ гугъуехь Тхьэм уимыгъэлъагъукIэ (Большей трудности, чем этот труд, Тхьа да не даст тебе увидеть)
Человеку, отправляющемуся в дорогу, говорят:
Гъуэгу махуэ (Пути счастливого)
ФIым Тхьэм ухуишэ (К хорошему Тхьа да приведет тебя)
Узыхуэмызэн Тхьэм ухуимыгъазэкIэ (С кем не надо встретиться Тхьа да сделает чтоб не встретиться)
Сыхьэтым и нэхъыфIым Тхьэм ухуишэ (В лучший час Тхьа тебя да поведет)
СыхьэтыфIкIэ Тхьэм ухиушэ (Хорошим часом Тхьа тебя да поведет)
Уи гъуэгу захуу (Твоя дорого ровной да будет)
Уи гъуэгу нэхуу (Твоя дорога светлой да будет)
Уезжающему из дома /или про уехавшего, говорят:
Узыншу Тхьэм (у)къихьыж (Здоровым Тхьа да принесет [назад])
Отправляющемуся в путь на коне, кроме того, говорят:
Уанэ махуэ туулъхьэ (Седло счастливое да положишь) /Можно в переносном смысле говорить оправляющемуся в путь в знак доброго пожелания/
Покидаюшему дом гостю желают:
УнэлъащIэфI Тхьэм урихьэж (В дом благополучный бог тебя да вернет)
УкъызыхэкIам Тхьэм узыншэу уахихьэж (Тем, от кого ты пришел, Тхьа здоровым чтоб вернулся да сделает)
УкъызыхэкIыгъэмэ Тхьэм псаоу уахехьажь (зап.) (К тем, от кого ты пришел, Тхьа целым (невредимым) тебя да возвратит).
Когда гости приходят в дом, где уже находятся другие гости, говорят:
Фи хьэщIэгъуэ фIы ухъу (Ваше пребывание в гостях хорошим да будет)
Тоже самое говорится, если кто-то (из гостей или из членов семьи) вынужден покинуть оставшихся гостей и уйти по делам.
Сообщившему хорошие новости, говорят:
ГуфIэгъуэ куэд Тхьэм къуит (Радостей много Тхьа да даст тебе)
Пришедшему поздравить человека или помочь ему, при его уходе говорят:
Лъэбакъуэу къэпчам хуэдиз нэмысрэ насыпрэ Тхьэм къуит (Сколько шагов ты сделал столько счастья Тхьа да даст тебе)
В качестве извинения за слова, которые он собирается сказать старшему, младший говорит:
Уи нэмыс нэхъ лъагэ ухъу (Твой намыс еще выше да будет).
При случайном прикосновение к собеседнику говорят:
Си Iэ фIыкIэ ноIусэ (Моя рука добром да коснется тебя).
При необходимости кого-то перебить, говорят:
Уи псалъэр фIыкIэ уIыгъ (Твои слова добром держи)
При прощании говорят:
ФIыкIэ Тхьэм дызэхуигъазэ (Тхьа хорошим встретиться да даст). (Ответ: Тхьэм жиIэ - Да скажет так Тхьа)
Кратко: ФIыкIэ (Хорошим). (Ответ: ФIыкIэ
Узыншэу ушыт (Здоровым будь). (Ответ: Узыншэу ушыт
При пожелании спокойной ночи говорят:
Уи жэщ фIыуэ (Доброй ночи тебе). (Ответ: ЖэщыфI Тхьэм къуит
НэхулъэфI укъыкI (Рассвет добрым да встретить тебе)
Всякое благопожелание требует ответного благодарственного пожелания
Независимо от возраста благодарят пожеланием:
Тхьэм уигъэпсэу (Тхьа дай тебе жить)
Младшим в знак благодарности говорят:
Упсо (Живи);
НасыпыфIэ ухъу (Счастливым будь)
ГъащIэ кIыхь ухъу (Долголетним будь)
Жьы ухъу (Доживи до старости)
Тхьэм шIууелъэгьу (зап.) (Тхьа тебя да полюбит)
Детям, кроме того, говорят:
Насып защIэ ухьу (Счастливым во всем будь)
Укъэхъу (зап.) (Вырасти тебе).
Младших и равных по возрасту благодарят пожеланиями:
ГъащIэ кIыхь ухъу - (Долго живи)
Девушку шутливо благодарят иногда пожеланием:
НасыпыфIэ, лIыфI натIэ ухъу (Счастливой, хорошему мужу суженой будь).
Чихнувшему, в зависимости от его возраста, высказывают одно из перечисленных пожеланий.
Людей преклонного возраста благодарят, говоря:
Дяпэ Тхьэм куэдрэ уригъэт (Дай Тхьа вам долго находиться впереди нас)
Тхьэм куэдрэ удригъыIэ (Дай Тхьа вам быть среди нас еще долго)
Жьыщхьэ махуэ ухъу (Старости счастливой тебе)
Куэдрэ Тхьэм утхуигъэпсэу (Долго тебе жить для нас Тхьа да даст).
В благодарность младшему, человек преклонного возраста говорит:
Уэ упсэууэ сэ сылIэ (Тебя живым оставив да умру я)
Тхьэм сыщIыуигъэлъхьэж (Тхьа чтоб ты меня похоронил да сделает)
Тхьэм си яужь укъригъанэ (Тхьа после меня тебя да оставит)
В благодарность людям любого возраста говорят:
ФIыуэ щыIэр Тхьэм къыпхуищIэ (Тхьа что есть хорошего да сделает тебе)
Тхьэм и фIыгъуэм ухимынкIэ (Тхьа от своего хорошего тебя да не оставит)
Тхьэм и щIасэ ухъу (Тхьа любимцем да станешь)
Человек, которому передают, что кто-то о нем спрашивал, беспокоился
("Мыр къыпщIэупщIащ", - зыжраIэм), отвечает:
Уэри уIущIэмэ, схущIэупщIэж
В календарные праздники говорят:
ЕтIанэгъэ фIыкIэ уныс (До следующего раза чтоб благополучно дошел).
ЕтIэныгъэ пIалъэм Тхьэм фIыкIэ унигъэс (До следующего срока Тхьа благополучно чтоб ты дошел, да сделает). Ответ: Упсэу, Тхьэм псори дынигъэс. (Живи, Тхьа всех нас да доведет).
ИтIэнэгъэ узыншэу, гукъеуэншэу Тхьэм унигъэс (фынигъэс) (До следующего раза здоровым, без несчастий и проблем, Тхьа тебя (вас) да доведет). Ответ: Тхьэм псори дынигъэс. (Тхьа всех нас да доведет).
При прощании говорят:
ФIыкIэ Тхьэм дызыхуигъазэ (Хорошим нам встретиться [в следующий раз] Тхьа да сделает)
ФыкIэ дызэIущIэ (Добром встретиться)
ФIыкIэ (Хорошего [желаю])
ХъяркIэ (Изобильного [полезного] [желаю])
Как Богиня, ты прекрасна!
И цветёшь день ото дня!
Много – много тебе счастья,
Радости, любви, добра!
Веселей шагай по жизни,
Будь любимой, нежной будь!
Меньше плачь и больше смейся,
Про невзгоды позабудь!
Я тебя от души поздравляю.
Юность сердца храни для людей.
Нежным взглядом своим освещая,
Атмосферой душевной согрей!
То, что людям даешь, отзовется,
А не канет в далекие дали,
Семикратно, с любовью вернется,
И минуют любые печали!
Желаем счастья и добра,
Желаем жизни полной,
Желаем радости с утра
До самой ночи поздней.
Желаем в жизни все успеть
И не стареть, а молодеть,
Здоровье, бодрость сохранить
И много-много лет прожить.
В день рожденья пожелать хочу,
Чтобы счастье медом разливалось!
В жизни все чтоб было по плечу!
Чтоб любимой вечно оставалась!
Чтоб родные голоса друзей
Раздавались чаще в доме этом!
И чтоб в вечной музыке твоей
Были только счастья рассветы!
С днем рожденья тебя поздравляю,
Ты прочти поздравленья мои,
От души всей тебе я желаю
В жизни счастья, добра и любви!
Жизнь несет тебе радость и счастье,
Пусть они не пройдут без следа,
Пусть твою красоту, твою нежность
Не изменят года никогда!
От всей души желаем смеха,
Веселья, радости, успеха,
Hе болеть, не унывать,
Есть нормально, крепко спать,
Hикогда не волноваться,
Hе сердиться, не ругаться,
Быть здоровым, улыбаться!
Пусть жизнь твоя течёт рекою
Среди скалистых берегов
И пусть всегда живут с тобою
Hадежда, вера и любовь!
Пусть будет так, как хочешь ты,
Пусть ожиданья не обманут,
И все прекрасные мечты
Пускай действительностью станут!
Желаем быть счастливой,
Быть женщиной любимой,
Хранить под сердцем нежность,
Детей своих любовь.
Не старят годы верность,
Не старят годы нежность,
Пусть жар души возвышенной
К вам возвратится вновь!
Говорят, любовь не многословна,
Пострадай, подумай, раскуси.
Это все, по-моему, условно,
Мы же люди, мы не караси.
И уж коль действительно хотите,
Чтоб кружилась счастьем голова,
Говорите, говорите, говорите
Самые хорошие слова!
Дорогая, с днем рожденья!
Мы желаем настроенья
Лишь отличного всегда
И здоровья на года,
Счастьем пусть горят глаза,
И ведет тебя стезя
Вопреки любым помехам
Лишь к удаче и успехам.
Милая, нежная, светлая, чистая,
Пусть в этот день, когда ты родилась,
Счастье тебе улыбнется лучистое,
Бед и печалей минует напасть.
Пусть никогда, никогда не кончается
Вера твоя в наступленье весны,
Пусть все мечты и надежды сбываются,
Явью становятся сказки и сны
Пусть этот День, который ты встречаешь
Счастливой датой в жизнь твою войдет,
И все хорошее, о чем мечтаешь,
Пусть сбудется и пусть придет.
Пусть в счастье распахнутся двери
И все, что будет прожито – не зря.
Ты знай: в тебя мы очень верим
И очень любим мы тебя!
Тебя все знают милой, нежной,
Хотя ты можешь и вспылить.
Хочу я пожелать тебе
Лишь только радости в судьбе.
Чтоб не один десяток лет
Несла другим тепло и свет.
Ты проще к жизни относись.
Мечтай, работай, веселись.
Букет цветов — душистый, ароматный,
Подарок неожиданный, чудесный,
И комплимент — изысканный, приятный,
И разговор душевный, интересный.
Улыбки, звуки музыки красивой,
Волнующие яркие мгновенья,
И всё, что может сделать жизнь счастливей,
Пускай подарит этот День рожденья!
На Кавказе существует легенда: когда рождается
ребенок, то его целует Бог. Поцелует Бог ребенка
в уста, — и вырастет великолепный оратор, поцелу-
ет в руки — вырастет мастер на все руки. Так давай-
те же выпьем за именинника, потому что даже сам
Бог не знает, куда он его поцеловал!
У горных народов кавказа есть одна хорошая пословица:
"Верблюдица верблюжонка родила — не слышал
и сосед. Яйцо курица снесла — кудахчет на весь
свет". Давайте же поднимем бокалы за' нашего
скромного именинника, который отлично знает свое
дело, но не трезвонит об этом на весь свет!
Один восточный мудрец сказал: "Легко сделать
так, чтобы тебя знали люди, но трудно воистину по-
знать самого себя". Я хочу пожелать_____
(имярек), чтобы он познал себя! Это поможет ему
достичь благородной цели, которую он перед собой
поставил. С днем рождения, дорогой!
Пусть в твоей жизни будет столько горя и печали,
сколько останется капель вина в этом бокале после
того, как я выпью за твое счастье!
Что нужно молодому парню? Побеждай и будь
побеждаем прекрасными женщинами. Живи
счастливо. Пусть твое сердце будет открыто для
любви, а душа — для прекрасного. Не забывай,
что есть голубое небо, реки, леса, книги, искус-
ство и другие радости духа.
С днем рождения!
Один восточный мудрец, живший в древности, изрёк: «В любви друг друга знают, потому что друг друга любят. В дружбе же друг друга любят, потому что знают».
Так давайте же выпьем за тех, кто так хорошо знает друг друга, — за нас!
В одной старинной кавказской песенке поется: «Позапрошлые годы я в Пятигорске жился и на серных водах я разов десять мылся. Гулим-джан, Гулим-джан, знаю свое дело, кахетинское вино пьем и гуляем смело». Выпьем за указанное направление и за наш счастливый отдых в Пятигорске!
На Кавказе существует легенда:
когда рождается
ребенок, то его целует Бог. Поцелует Бог ребенка
в уста, — и вырастет великолепный оратор, поцелует в руки — вырастет мастер на все руки Так давайте же выпьем за именинника, потому что даже сам
Бог не знает, куда он его поцеловал!
Один мудрый человек сказал: на тело, погруженное в жидкость, действует выталкивающая сила, численно равная весу вытесненной жидкости. Я хочу выпить бокал этого прекрасного вина за то, чтобы на него не подействовала выталкивающая сила!
На горе стоял козел. По небу летел орел, увидел козла, схватил его и полетел дальше. На земле стоял охотник, увидел орла и выстрелил. Орел камнем упал на траву, а козел полетел дальше!
Так выпьем за то, чтобы у нас орлов не убивали, а козлы не летали.
Пусть радуют сюрпризы,
Улыбки и цветы
И поскорее в жизни
Исполнятся мечты!
Пусть каждый день приходит,
Чтоб счастье подарить,
И в жизни будет повод
Всегда счастливой быть!
У тебя сегодня день рождения
Желаем счастья и добра
И вечной юности цветенья
Улыбок, солнца и тепла
Будь молодой, всегда красивой,
Желанной, доброй и простой,
Всегда приветливой и милой
Всегда любимой, дорогой
В жизни твоей пусть не будет печали,
Счастье тебя пусть повсюду встречает,
Пусть радость спутником твоим останется навек,
И рядом будет навсегда любимый человек
Пусть солнце светит ярко-ярко
У белых ласковых берез,
Удач желаем и успехов,
Здоровья, бодрости всегда,
Благополучия на все грядущие года.
Желаю, чтоб глаза твои
Как сто свечей горели,
И словно в мае соловьи
Душа и сердце пели.
Уют, тепло и доброта
В твой дом переселились,
И чтобы все твои мечты
В реальность превратились!
Пусть минуты все будут счастливыми,
Нежных слов и улыбок полны,
Жизнь эмоции дарит красивые,
И пленит аромат новизны!
Комплементов, цветов, восхищения,
Исполненья мечты, новых встреч,
В каждом дне находить вдохновение
И тепло в своём сердце беречь!
Как роза в капельках росы,
Пусть будет счастье нежным,
Как небо цвета бирюзы,
Бескрайним и безбрежным!
И будет жизнь полна тепла,
Улыбок, восхищенья,
Прелестна, радостна, светла
Всегда, как в День Рожденья!
Хочу пожелать, чтоб все было отлично
В бумажник отличную сумму наличных
Отличных коллег на отличной работе
На «пять» отдохнуть от работы в субботу
Различных вопросов отличных решений
С родными отличных тебе отношений
Здоровья отличного, и в жизни личной
Пусть все у тебя будет лишь на «отлично»!
«Так сколько ж ей.
«И в самом деле сколько. »,
А женщина махнёт рукою
И промолвит нараспев — светло и горько:
« — Зачем считать напрасно? Все — мои»,
А после выпьет за друзей пришедших
И будет излучать высокий свет
Есть только дни рождения у женщин.
Годов рождения у женщин нет!
Сколько энергии в женщине этой!
Сколько заботы простой, человечной,
Сколько любви и желанья любить —
Людям узнавшим её — не забыть!
Так пожелаем ей молодости вечной,
Счастья большого и дружбы сердечной,
Семейный очаг добротой украшать,
Дальше по жизни с улыбкой шагать!
Самых ясных солнечных дней,
Доброты, красоты, обаяния!
Рядом – только любимых людей!
Нежных слов, теплоты и внимания!
В жизни пусть лишь хорошее ждет,
Дарит радость любое мгновение,
Много счастья пускай принесёт
И исполнит мечты День рождения!
Что такое день рожденья?
Это радость и веселье,
Блеск в глазах и поздравленья,
И прекрасные слова:
Чтоб сбылись все обещанья,
Воплотились в жизнь желанья,
Чтоб от искренних признаний
Вновь кружилась голова!
Желаю счастья и добра,
Чтоб жизнь, как день, была светла,
Чтоб только радость, без тревог,
Переступала Ваш порог.
А говорят, что Бога нет
Но чья же это неземная сила
Cвела в гармонии красивой
Так много черт в один портрет?
А говорят, что Бога нет
Но разве то не воля неба,
Когда рассеянно и немо
Глядят мужчины Вам во след.
А говорят, что Бога нет
Красивых женщин в мире много.
Без них угасла б жизнь планет.
За то, что есть Вы — слава Богу!
Пусть говорят, что Бога нет!
Здоровья, счастья, любви святой и чистой
Желаю я тебе от всей души,
Будь нежной, милой, дорогой, учтивой,
Возьми от жизни лучшие черты.
Пусть Бог пошлёт тебе родная,
Спокойствие, умение любить.
И будь желанной, горечи не зная,
Свой путь достойно сможешь ты прожить!
Здоровья, счастья, теплоты,
Цветов, улыбок нежных,
Родных и близких доброты,
Дней солнечных, приветных,
Мечты в реальность воплотить,
Любви, в делах везения
И в гонке жизни первой быть
Желаю! С днем рождения!
Счастливой будь, неповторимой,
Веселой, радостной, любимой!
Пусть день рожденья принесет
Все то, что сердце твое ждет!
Мечты заветные исполнит,
Удачей жизнь твою наполнит,
Родных улыбками, друзей
И теплотой приветных дней!
Желаем Вам:
В работе — скорости,
В здоровье — бодрости,
В счастье — вечности,
В жизни — бесконечности,
От солнца — тепла,
От людей — добра,
От мужа — нежности,
От друзей — любви и верности.
Какими словами тебя нам назвать?
Ты — милая женщина, добрая мать,
Хозяйка, жена, товарищ и друг.
Ты душу согреешь, развеешь недуг,
Всегда красива, всегда весела,
Всегда справедлива, всегда ты мила.
Так будь же такою всегда и везде,
Здоровья и счастья желаем тебе!
Сколько песен про женщин спето,
Множество написано стихов.
Мы за счастье женское в ответе,
Ведь мужчина ради женщины на всё готов.
Я хочу поздравить, женщина тебя,
С днём рождения, праздником весёлым.
Пожелаю серебристого дождя,
Солнца лучика, колечка золотого.
Полны добра и теплоты
Слова в чудесный день рожденья:
Всегда пусть радуют цветы,
Любых желаний исполненья!
Подарки пусть приятны будут,
Судьба, удачу дарит чаще,
И годы все, дни и минуты
Пусть согревает только счастье!
С шестидесятилетним юбилеем!
Успехов, счастья, сказочных побед!
До сотни лет жить ярко, молодея,
Чтоб жизнь была изящной, как сонет!
Сны и мечтанья оживут чудесно,
В любой затее будет ждать успех!
Любовь в судьбе пусть царствует прелестно,
А вместе с нею – беззаботный смех!
Все нынче соберутся, поздравляя,
И комплименты скажут от души!
На все лады сердечно так желая,
Чтоб дни все были дивно хороши!
Хочу тебя поздравить с юбилеем –
Тебе исполнилось сегодня 60!
Хоть мы, увы, совсем не молодеем,
Но старость мы попросим обождать!
Недолюбили мы, недогуляли,
Недочудили мы еще с тобой
Так пусть возможность жизнь тебе подарит
Почувствовать себя вновь молодой!
Красивейшая женщина на свете
Свой празднует сегодня юбилей
Да, шестьдесят — давно уже не дети,
Но возраст взрослых, опытных людей.
Ты обаятельна, всегда юна душею
И светишь солнышком знакомым и родным.
Так оставайся же и будь всегда такою,
С блестящим взглядом, ярким, озорным.
Здоровья, счастья и побольше смеха,
Ведь смех — залог счастливых долгих лет.
В делах удачи, радости, успеха
И на отлично свой отметить юбилей.
С юбилеем поздравляю,
В 60 особых лет
Милой женщине желаю
Никогда не ведать бед,
Чтобы лучшее случилось,
Чтобы вам всегда везло,
Радость в сердце поселилась,
Счастье вас не подвело!
С Юбилеем, дорогая!
Шестьдесят прекрасных лет
Ты живешь, тоски не зная,
Ведь тебя счастливей нет!
Благодарны дети, внуки
За радушное тепло,
За твои родные руки!
Нам с тобою всем светло!
Прекрасной даме к юбилею
Чудесных слов не пожалеем!
Совсем не в возрасте успех:
Вы в 60 – моложе всех!
Желаний море самых лучших:
Не омрачат вовеки тучи
Прекрасных Ваших ярких дней,
Жизнь станет сказочней, светлей!
Удач и радостей – чтоб море!
Не знать вовек печалей-горя,
И без изъянов чтоб здоровье,
Судьба – наполнена любовью!
С 60-летием тебя я поздравляю!
От чистого сердца здоровья желаю,
Желаю вовек никогда не грустить,
Желаю любви страсть и нежность ловить!
Желаю на все, чтоб всегда был ответ,
Отныне ты с мудростью держишь совет,
Но это не повод отныне стареть,
А лучшее время душой молодеть!
Подруга моя дорогая,
Тебя от души поздравляю
С таким юбилеем прекрасным,
Желаю здоровья и счастья!
Богатство — твои шестьдесят,
Пускай же бокалы звенят,
Эмоций волшебных мгновенья
Желаю тебе в День Рожденья!
С юбилеем поздравляем Вас,
Это достижение — шесть десятков лет.
Лучик счастья пусть коснется глаз,
Радость и надежда пусть придут навек.
Не огорчают внуки, пусть радуют всегда,
Успешны и везучи будут Ваши дети.
Путь жизни осветит ваш яркая звезда,
Так станьте самою счастливою на свете!
Дорогая, прекрасная женщина,
У тебя юбилей намечается,
Шесть десятков – и это ль не песенка?
Ты практически не отличаешься
От того, как была в двадцать пять –
Те же глазки и та же улыбка,
И сегодня тебя поздравлять,
Не прочтя поздравление вот – вот ошибка.
С праздником, с чудесным юбилеем!
Сотню лет желаем в счастье жить!
Об одном сегодня сожалеем:
С неба звезд не в силах подарить!
Пожелать огромнейшей удачи
И во всем лишь радостных побед,
Ежедневно – чуда, не иначе!
Чтобы восторгался целый свет!
Шестьдесят – особый случай,
Повод тетю поздравлять,
Быть на свете самой лучшей
И везучею желать!
Пожелаю дней красивых,
Самых радостных мгновений,
Лет безоблачных счастливых,
И отрады в День рожденья!
Светлый возраст — шестьдесят
Подобрался незаметно
Каждый день всех этих лет
Не прошел для Вас бесследно
Много было — хорошо
Что-то — быть могло и лучше
Много было ясных дней
Иногда бывали тучи
И теперь в Ваш юбилей
Вам желаем всей душою
Только светлых теплых дней
И всегда Вам быть собою.
Шестьдесят – отличный возраст!
Мы желаем в юбилей,
В жизни все пусть будет просто,
С каждым днем – все веселей!
Пусть в любых делах удача
С Вами рядышком идет,
Все решаются задачи
С легкостью и без хлопот!
Красотою несравненной
Радуйте нас целый век!
Вы ведь – необыкновенный,
Самый яркий человек!
Любимая моя сестра,
С юбилеем поздравляю,
Ну, разве 60 – года!?
Ведь это мудрость золотая!
Ты сохранила красоту
И веру в сердце поселила,
Надежду и мечту свою
Здоровьем крепким наградила!
Моей подруге дорогой
В 60-летие
Желаю радости большой,
Любви и долголетия,
Вниманья близких и родных,
Здоровья, вдохновения,
Идей и замыслов твоих,
Желаний исполнения!
В 60 подарки не нужны –
Их ценней тепло родных, вниманье.
Для такой заботливой жены
Юбилей – не возраст, а признанье.
Признаются, женщина, тебе
Муж в любви, родные дети, внуки.
В женской, удивительной судьбе
Никогда не знай затишья, скуки.
Поздравленья сердцем принимай,
Всем дари свое тепло и нежность.
Пусть в душе бушует вечный май,
А судьбу наполнит безмятежность.
Шестьдесят Да разве ж это цифра!
Жизнь, поверь мне, только началась!
Ты прекрасна, как речная нимфа,
Наслаждайся же днем этим всласть!
Умница, кудесница, красавица,
А таких хозяек не сыскать!
Годы пусть идут и даже дразнятся,
Ты забудь о них! Мы поздравлять
С этим славным твоим юбилеем
Молодую девушку пришли!
Мы тебя и любим, и лелеем,
К сердцу твоему мы путь нашли!
Оттого так радостно сегодня
На душе у нас! Так будь всегда
Счастлива! Желаем мы здоровья
И чудес на долгие года!
Драгоценная вы наша,
Наш брильянт на сто карат,
Вы еще сегодня краше
Засияли во сто крат!
Каждый год добавит граней,
С каждой новой — ярче мир.
60 их нынче станет.
С юбилеем, наш кумир!
Ты — лучик солнца в этом темном мире!
С тобою рядом просто и легко!
И в этот день все кажется прекрасным —
Пришло 60-летие твое!
Я поздравляю — счастья и улыбок
Пусть будет очень много за столом!
Пускай любовь, веселье ярким светом
Сегодня озарят твой милый дом!
В коллективе праздник славный —
Человек наш самый главный
Отмечает юбилей!
Шестьдесят промчалось весен,
Наступила в жизни осень
С благодатностью своей.
Опыт в жизни наработан,
И налажен по субботам
Развлекательный досуг.
Сбросив двадцать пять годков!
Пусть Вам радостно живется,
Счастье в радости куется,
Осень будет золотой!
Мы желаем в день рожденья
И здоровья, и везенья —
Всего, что хочется самой!
В юбилей Ваш поздравляя,
Многое сказать мечтаю
О безмерном восхищеньи
И любви, и уваженьи!
День Рожденья, шестьдесят –
Праздник радостен и свят!
Принимайте поздравленья –
От души и со значеньем!
Пожелаем все успехов,
Идеального здоровья,
Горы счастья, море смеха,
Жизни, что полна любовью!
Мама, этот день – особенный,
И хочу я пожелать,
Чтобы 60-й юбилей твой огненный
Так прошел, чтоб нам не забывать
Юбилеи, что отпраздновали ранее,
И про те, что будут вдалеке.
Я тебя люблю, моя родная,
И с тобой всегда я, словно налегке.
Тебе уже совсем немало лет,
Ты в жизни очень много повидала,
Пережила столько потерь и бед,
Но всё же никогда не унывала.
Сегодня День Рождения, шестидесетилетие,
Здоровья крепкого тебе я пожелаю,
И чтобы рядом в самый день ненастный
Была с тобою вся твоя семья большая.
Нынче все признаемся душевно:
Не сыскать нам никого милей!
Праздник славный выдался, волшебный:
Шестьдесят – достойный юбилей!
Искреннейших море комплиментов,
Пожеланий лучшие слова –
Будет много сказочных моментов,
Ведь у Вас на это все права!
Вы для нас – сокровище и чудо,
Мудрости пример и красоты!
Всякий день пускай прекрасным будет
И любые оживут мечты!
На юбилей к тебе спешим
Ведь шестьдесят – такая дата!
Желаем счастья от души
Ну, и поесть твоих салатов.
Ведь ты на кухне просто- ас,
Там все на свете ты умеешь,
Цвети всегда и балуй нас
И на дальнейших юбилеях!
Юбилей – роскошный повод
Лучше подобрать слова,
Счастья пожелать такого,
Чтоб кружилась голова!
День Рожденья – праздник чудный,
Рады Вас мы поздравлять!
И сегодня поминутно
Станем Вам всех благ желать!
Вам сегодня шестьдесят!
А не скажешь так на взгляд :
Бодра, свежа, и всех модней —
И такой вдруг юбилей!
Поздравляем от души!
Будьте вечно хороши,
Лучше всех в делах и песне,
С Вами дышится нам легче.
С вами хочется трудиться,
Петь, смеяться, веселиться,
С вами хочется мечтать
И часов не замечать.
Счастье вы с собой несете
Хоть в гулянье, хоть в работе.
Есть в Вас Божия искра,
Достается всем тепла,
Юбилей чудесный свят:
Славный праздник – шестьдесят!
Все ликуют, с восхищеньем
Поздравляя с Днем Рожденья!
Чтоб была волшебной жизнь,
Все мечтания – сбылись,
Составляют все родные
Пожеланья золотые!
Нежные слова, цветы,
Этот день – как из мечты!
Пусть судьба на годы дальше
Будет радостней и краше!
Тебе хочу сказать в твой 60-й юбилей,
Что ты почти такая же, как прежде,
Ну разве что еще чуть-чуть мудрей,
Тебе любви желаю и надежды.
Я очень благодарен за тепло,
За то, какими стали наши дети!
С тобой вообще нам очень повезло,
И ты для нас милее всех на свете!
Моя ты милая жена-подруга,
Ты лучше всяческого друга.
Меня ты с полуслова понимаешь
И нежным взглядом ты меня встречаешь.
Умница и красавица,
Хозяйка, каких не сыскать,
С шестидесятилетием волшебным,
Гости пришли поздравлять!
Вы потрудились на славу,
Вот и пришёл юбилей!
Радость от новых свершений,
Счастье от новых идей!
Приступ неистовых рвений,
Многое нужно успеть,
Времени вам не хватает,
Так, что не стоит болеть!
В юбилейный День Рожденья
Все прекрасны поздравленья:
Ведь отлично всем известно –
Несравненно Вы прелестны!
Для такой чудесной дамы
Все слова и телеграммы:
С Днем шестидесятилетья!
Вы волшебней всех на свете!
Пусть же счастье не зевает,
Вас всегда сопровождает,
Об руку идя с любовью,
И удачей, и здоровьем!
Поздравляем с юбилеем даму
Чувства наши выразить спешим.
Не сдаваясь, Вы идете прямо,
Веря устремлениям души.
Так сияйте, мы Вас очень любим.
И желаем всех возможных благ.
И пусть счастье в Вашей жизни будет,
От души хотим, чтоб было так.