Спасибо наши дорогие; за приглашение, теплые слова и то, что вы нас никогда не забываете. Мы очень ценим ваше внимание и то тепло, с которым вы к нам относитесь.


Сердечно благодарю за приглашение и с удовольствием его принимаю! Я не сомневаюсь, что Ваша компания доставит массу позитивных эмоций и мы проведем вместе прекрасный вечер! До скорой встречи!


Огромное спасибо за приглашение. Мне очень приятно, что такой замечательный человек будет рад видеть меня на своём празднике. Я непременно отодвину в сторону все свои дела и проблемы, я обязательно буду присутствовать на этом торжестве!


Спасибо за приглашение. Я непременно буду присутствовать на вашем празднике. И мне уже не терпится попасть на это великолепное торжество. Мне очень приятно, что Вы пригласили меня, что я смогу разделить с Вами всю радость и красоту чудесного праздника. Обещаю прибыть без опозданий и с улыбкой на лице!


Посылаю это маленькое сообщение в благодарность за то, что пригласили меня. Очень надеюсь, что это отличный повод, который даст нам возможность стать ближе и развивать наши отношения в дальнейшем. Искренне благодарю вас.


Как ответить на приглашение на день рождения

Форма согласия или отказа от приглашения зависит от характера самого приглашения. Ответить на приглашение можно письмом, открыткой, визитной карточкой или телефонным звонком.
Ответ на официальное приглашение
Более правильно ответить на официальное приглашение письмом или открыткой (независимо от характера ответа), чем послать свою визитную карточку или позвонить по телефону. Особенно это касается приглашений на официальный завтрак или обед. В некоторых странах ответ визитной карточкой считается нетактичным. Однако если на приглашении указывается номер телефона, то предварительный ответ допустимо дать и по телефону.
Принятие официального приглашения
Accepting a formal invitation
(Имя) с благодарностью принимает Ваше приглашение принять участие в ... (прием), который состоится в ... (место) ... (дата) 199... года.
(Без подписи)

(Name) thanks the Managing Director of ... (firm) for his kind invitation to ... (function) to be held at ... (place) on ... (date) 199... at ... o clock and has pleasure in accepting.
(No signature)
Отказ от официального приглашения
Refusing a formal invitation
(Имя) весьма признателен Вам за Ваше приглашение принять участие в ... (прием), который состоится в ... (место) ... (дата) 20... года, но к сожалению, не может его принять в связи с запланированной встречей на этот день.
(Без подписи)

(Name) thanks the Managing Director of ... (firm) for his kind invitation to ... (function) to be held at ... (place) on ... (date) 20... and regrets that he has a prior engagement on that day and is therefore unable to accept.
(No signature)

Если в приглашении написано , то и ответить вы должны . Когда в письме указаны имена двух или более организаторов приема, ответ адресуется тому из них, в доме которого состоится мероприятие. При составлении ответа вам следует повторить все указанные в приглашении имена, даже если в адресе на конверте вы упомянете лишь то имя, которое значится после Ответ на полуофициальное приглашение
В западных странах, где широко распространена практика проведения различного рода приемов, ответить на полуофициальное приглашение можно и визитной карточкой. Для этого достаточно написать на ней ваше согласие или отказ. Вы можете ответить также и на сложенной пополам пригласительной открытке, дополняя основной текст приглашения своим согласием или отказом.
Если после указан номер телефона, то необходимо дозвониться до устроителей приема, либо послать письмо с согласием или отказом по указанному на приглашении адресу.
Если в приглашении написано: , то этого следует и придерживаться.
Если не указано, все равно будет вежливым сообщить о своем согласии или отказе как по телефону, так и письменно. Это позволит устроителям приема заранее определить количество гостей.
Ответ на частное приглашение
В западных странах приглашения на частные приемы обычно сопровождаются карточками для ответов, вложенными в маркированные конверты с уже написанным обратным адресом. Такие карточки оформляются так же, как приглашения. Они немного меньше по размеру, разделены на графы, куда следует написать соответствующий ответ. Ответить при наличии такой карточки довольно просто, а удобство их применения очевидны: они позволяют хозяйке определить количество гостей, а приглашенным упрощают форму ответа.
Изменение ответа с отрицательного на положительный
Если вы отказались от полученного приглашения по уважительной причине, а обстоятельства изменились в лучшую для вас сторону и вы можете пойти на прием, то вам следует поступить следующим образом.
Если вас пригласили на прием с рассадкой за столом - , , - и до начала приема не менее 10 дней, то вы можете перезвонить устроителям приема и объяснить ситуацию. Если за столом окажутся лишние места, то вопрос может решиться положительно.
В отношении приемов, которые проходят стоя - , , - где количество гостей не ограничено возможностями стола, проблема еще одного гостя решается достаточно просто.

ОТВЕТЫ НА ПРИГЛАШЕНИЯ

Неофициальные ответы

Сообщения о свадьбе ответов не требуют, хотя люди предусмотрительные обязательно пошлют новобрачным письмо или открытку с поздравлениями.

На приглашения на свадебную церемонию тоже отвечать не обязательно, за исключением тех, которые адресованы лично вам и написаны от руки. В этом случае ответ, также написанный от руки, должен быть выслан незамедлительно.

Ответы на неофициальные приглашения не следует посылать в традиционной форме от третьего лица. Если же приглашение составлено в полуофициальном стиле, ответ нужно составить так, чтобы он по форме соответствовал тону приглашения. Например:

Мы будем счастливы разделить вашу радость и принять участие в праздновании бракосочетания вашей дочери Надин Фитцджеральд в пятницу, двадцать седьмого июня.

Энн и Говард Джонс

На менее официальные приглашения можно ответить короткой личной запиской, а в том случае, когда это удобно, даже телефонным звонком. На любое приглашение такого рода нужно отвечать настолько быстро, насколько это возможно.

Традиционные ответы

Многих людей традиционные ответы на свадебные приглашения от третьего лица могут озадачить или сбить с толку, однако, когда привыкаешь к их форме, они начинают казаться более простыми, чем любые другие варианты ответов. В их тексте не нужно приводить никаких объяснений, следует лишь заменить имена приглашающих на имена тех людей, которые отсылают ответ, и оставить ту же дату.

Официальный ответ обычно бывает написан на простом листе писчей бумаги или бумаги для заметок, на котором иногда бывает сделана рамка по краям или проставлена монограмма отправителя. Строки на странице должны быть расположены симметрично и написаны красивым почерком соответствующими чернилами.

Текст ответа выглядит так:

В ТОМ СЛУЧАЕ, ЕСЛИ ВЫ ПРИНЯЛИ ПРИГЛАШЕНИЕ:

Мистер и миссис Роберт Джилдинг-младший с признательностью принимают любезное приглашение мистера и миссис Смит на вторник, первое июня.

В ТОМ СЛУЧАЕ, ЕСЛИ ВЫ НЕ ПРИНЯЛИ ПРИГЛАШЕНИЕ:

Мистер и миссис Ричард Браун с сожалением сообщают о том, что не могут принять любезное приглашение мистера и миссис Смит на вторник, первое июня.

Поделитесь на страничке

Похожие главы из других книг:

Приглашения Двери дома радушных хозяев всегда открыты для гостей. Тем не менее, желательно все-таки заранее оговаривать день, час и цель визита. Исключения допускаются только в отношении родных и близких друзей.Подготовку к празднику нужно начать с составления списка


Официальные приглашения Одним из важнейших моментов организации приема является составление списка гостей. Прежде всего определяется общее количество приглашенных лиц, которое не должно превышать возможностей обслуживания и помещения, где будет проходить


Приглашения на официальное мероприятие I. Может иметь символ RSVP (Repondez s’il vous plait), что означает:1) Обязательно следует ответить и сообщить о своем решении присутствовать (или нет). В России могут использовать и формулировку на русском языке, буквально: «Ответьте,


 ПРИГЛАШЕНИЯ И ОТВЕТЫ НА НИХ Приглашения могут быть самого разного рода от спонтанного, вроде: «Сегодня выдался просто замечательный день! Мы собираемся отпраздновать наступление весны и хотели узнать, не присоединитесь ли вы с Сэмом к нам часиков в шесть вечера на


ОФИЦИАЛЬНЫЕ ПРИГЛАШЕНИЯ Официальные приглашения от третьего лица (Информация о приглашениях на свадьбу и сообщениях об этом событии изложена в главе 39). Официальные приглашения печатаются тисненым шрифтом на карточках белого или кремового цвета, с рамкой по краям или


ПОЛУОФИЦИАЛЬНЫЕ ПРИГЛАШЕНИЯ Приглашения на визитных карточкахДля приглашения на неофициальный вечер танцев, на чай, где гости смогут встретиться с известным человеком, и на другие полуофициальные приемы женщина может использовать свою обычную визитную карточку. (Об их


НЕОФИЦИАЛЬНЫЕ ПРИГЛАШЕНИЯ За исключением официальных торжеств и тех случаев, когда на домашние приемы приглашают гостей из других городов, приглашения в форме записок посылают все реже. Их постепенно вытесняют привлекательно оформленные и украшенные стандартные


ОТВЕТНЫЕ ПРИГЛАШЕНИЯ В отличие от светских визитов, деловые приглашения не требуют «ответных жестов». Помните о том, что вам не надо приглашать вашего начальника на равнозначный деловой ленч или обед в ответ на его приглашение, однако вы должны будете найти какую-либо


 ПРИГЛАШЕНИЯ. СООБЩЕНИЯ И ОТВЕТЫ СПИСОК ГОСТЕЙ Приглашения на свадьбу рассылаются гостям по четырем спискам и жених, и невеста составляют списки своих друзей, а их родители списки родственников.Мать невесты обсуждает с женихом, а если есть такая возможность, то и с его


ПРИГЛАШЕНИЯ И ОБЪЯВЛЕНИЯ О СВАДЬБЕ В том случае, когда список приглашенных ограничен лишь членами семьи и ближайшими друзьями, приглашения обычно делаются по телефону, а тем, кто далеко живет, посылают личные записки. Если же на свадьбу решено пригласить много народа или


Приглашения В приглашениях обычно используют слово «ланч», а не «второй завтрак». Термин «второй завтрак» очень редко употребляется в разговорной речи. Как правило, к нему прибегают, составляя приглашения от третьего лица. В большинстве случаев на ланч приглашают по


Приглашения Если предполагается пригласить много гостей, им следует разослать приглашения на стандартных карточках или на красивой открытке. Если на прием зовут лишь несколько человек, их удобнее всего пригласить по телефону.Если на приеме не предусмотрен фуршетный


Приглашения Приглашения на чай или кофе рассылаются гостям по почте. Они представляют собой стандартные карточки или именные бланки.На менее официальный прием гостей, как правило, приглашают по


4.5.1. Ситуация «Ответ на приглашение»

В главе, посвященной вежливости дистанцирования, уже рассматривался РА Приглашение, в частности, ситуации «Ваш друг приглашает вас прийти к нему на обед» (Приходи ко мне в воскресенье. Пообедаем вместе. / Would you like to come to dinner next Sunday?) и «Ваш друг приглашает вас к себе на день рождения» (Приходи ко мне на день рождения / Would you like to come to my birthday party?). Здесь рассмотрим, как ведут себя англичане и русские, отвечая на эти приглашения.

Сопоставительный анализ показал, что в целом английские и русские коммуниканты, отвечая на приглашение, используют одинаковые в семантическом отношении реплики, основными среди которых являются:

• оценка приглашения, выражение отношения к нему,

• благодарность,

• согласие прийти,

• обещание прийти (заверение).

Тем не менее в отношении предпочтения, отдаваемого той или иной реплике, экспрессивности ответа и его длине, выявляются существенные различия, указывающие на использование различных коммуникативных стратегий, характерных для сопоставляемых лингво-культур. Остановимся на важнейших из них.

Первое различие

Ответы английских информантов отличались удивительной однотипностью. В обеих ситуациях в подавляющем большинстве случаев (93,5 % и 81 %) приглашенный выражал свое отношение к приглашению. Реплика с экспрессивной оценкой к факту приглашения, яркой положительной эмоциональной реакцией на него составила семантическое ядро ответов англичан. Это были либо личные, либо безличные модели с сильными экспрессивными элементами: I'd love to / I'd love to come / I'd be delighted / I'd be thrilled and honoured / Great / Brilliant / Cool / That would be great / That sounds great / That sounds fantastic / That would be lovely. Наиболее частотными оказались I'd love to и That would be great. Часть информантов (8,1 %) использовала в своем ответе обе эти модели: Great. I'd love to /That would be great. I'd love to come.

Русские ответы также содержали оценку, однако в значительно меньшем количестве (24 %). Кроме того, они не столь разнообразны и экспрессивны, как английские. Ср.: Я буду очень рад(а) / С радостью / С удовольствием / Отлично / Здорово. Семантическим ядром ответов русских коммуникантов оказалось обещание прийти (заверение). В приглашении на обед его дали 45 % информантов (Обязательно / Конечно приду / Приду), в приглашении на день рождения – 60 %. (Обязательно / Конечно / Естественно (приду) / Как я могу не прийти). Англичане употребили реплику-обещание в очень ограниченном количестве (3,2 % – в первой ситуации и 13,5 % – во второй.

Также русскими часто давалось согласие, которое почти в половине случаев представляло собой самостоятельный ответ на приглашение: Хорошо/Ладно (приду) /ОК. Интересно отметить, что, отвечая на приглашение на обед, некоторые русские информанты (11,5 %) дали неопределенные ответы, выразили неуверенность в возможности принять его (Посмотрю, если смогу /Не буду обещать, еще позвоню / Постараюсь / Очень постараюсь), чего не встретилось в ответах англичан. Данный факт подтверждает существование культурно обусловленных различий в отношении ко времени и к планированию своей деятельности, характерных для представителей монохронных и полихронных культур.

В ряде случаев согласие сопровождалось условием: Хорошо. Если смогу. / Хорошо. Если у меня будет время. / Хорошо. Но только во второй половине дня. Часть (5,7 %) ответила отказом (Извини, не смогу / Извини, в это воскресенье никак не получится), нанося таким образом урон лицу приглашающего (отметим, подобные реплики были самостоятельными ответами, то есть не сопровождались другими). Данные различия являются очередным свидетельством того, что русские более ориентированы на информативность, а не на сохранение лица и в меньшей степени используют стратегии, нацеленные на то, чтобы сделать приятное собеседнику.

И русские, и английские коммуниканты, как уже отмечалось, сопровождали свой ответ благодарственной репликой, однако англичане выражали благодарность чаще и экспрессивнее. Ни в одном из английских ответов реплика с эксплицитной благодарностью не была самостоятельной, то есть единственной. Она всегда сопровождала оценку: I'd love to. Thank you very much. / That would be great. Thank you very much. / That sounds great. Thank you for asking. Русские реплики-благодарности сопровождались обещанием (заверением) прийти: Большое спасибо. Обязательно приду. / Конечно, приду. Спасибо. / Спасибо. Я буду. В качестве самостоятельных ответов они также не использовались.

Таким образом, ответы русских коммуникантов чаще всего содержали информацию о том, придут они или не придут, т. е. носили информативный характер; ответы англичан были в большей степени ориентированы на выражение своего отношения к полученному приглашению, то есть на проявление внимания к приглашающему и оказание ему коммуникативной поддержки.

Второе различие касалось степени экспрессивности, выразительности ответов. Эта особенность проявилась наиболее наглядно в оценочных репликах, в которых коммуниканты выражали свое отношение к приглашению. Основное различие касалось, как уже отмечалось, частотности их употребления: англичане выражали свое эмоциональное отношение к приглашению в 4 раза чаще, чем русские, в первой ситуации (93,5 % и 24 % соответственно) и в 3,5 раза чаще во второй (81 % и 23,5 %). Существенные различия проявились также и в выразительности использованных языковых средств. Сравните: I'd love to come /I'd be delighted to соме. – Я буду очень рада прийти / С удовольствием.

Среди безличных оценочных высказываний, которые были использованы англичанами в среднем в 6 раз чаще, чем русскими, встретились следующие модели: Great / Brilliant / That would be great / That sounds great / That sounds fantastic / That would be lovely / That would be great fun. Русские коммуниканты употребили лишь три модели: Замечательно /Отлично /Здорово. (При этом подчеркнем, что они встретились всего в 7,4 % случаев в ситуации 1 и в 5,4 % в ситуации 2).

Третье различие касалось длины ответа.

Половина русских информантов ответила одной репликой (чаще всего это было согласие: Хорошо, приду.); чуть меньше – двумя (Хорошо, приду. Спасибо / Спасибо большое. Обязательно приду) и незначительное количество (3,8 % в ситуации 1 и 8,2 % в ситуации 2) – тремя (Отлично. Спасибо. Конечно, приду / С удовольствием. Большое спасибо. Обязательно приду).

Англичане отвечали в основном двумя репликами, при этом обязательной была оценочная реплика: Yeah, I'd love to / That would be great. Thank you / I'd love to. Great / Great. I wouldn'т miss it. Многие (особенно в ситуации 1 – 31,5 %) использовали три реплики:

согласие + оценка + благодарность: Yeah. That sounds great. Thank you for asking;

оценка + оценка + благодарность: I'd love to. That would be great. Thank you very much;

оценка + обещание + благодарность: Brilliant. I'll definitely come. Thanks.

Таким образом, стратегия вежливости будьте многословны также оказалась более типичной для английского коммуникативного поведения.

Заслуживают внимания и ответные реплики приглашающего, где проявились те же различия. В половине английских ответов, помимо уточнения времени встречи, также содержалась эмоциональная оценка приглашающего в ответ на принятие его приглашения: Great / That's great / Nice / That's very nice / I'м delighted you can come. Таким образом, получив коммуникативный подарок в виде благодарности или положительной эмоциональной реакции на приглашение, английские коммуниканты тут же посылают в ответ свой, что является характерной чертой английского коммуникативного поведения. В результате весь мини-диалог представляет собой экспрессивный и многословный обмен любезностями:

'Would you like to come to dinner next Sunday? 'That would be lovely. Thank you very much'.

Great. I look forward to it.

'Would you like to come to dinner next Sunday? 'Yes, that would be great. Thanks'.

'OK. That's great. I'м delighted you can come.

'Would you like to come to my birthday party?

'I'd love to. That would be great. Thank you very much. 'Great. See you around seven then.

'Would you like to come to my birthday party? Brilliant. I'll definitely come. Thanks.

'That is very nice. I look forward to seeing you.

В русских ответных репликах отношение к принятию приглашения выразили всего 24 % информантов (т. е. в два раза меньше): Буду очень рада тебя видеть /Буду очень рада пообедать вместе /Я тебя буду ждать /Жду (с нетерпением) / Отлично, буду ждать /Здорово / Очень хорошо /Я знала, что ты не откажешь мне. Чаще информанты употребляли нейтральное Жду /Буду ждать. В остальных случаях уточнялось время, место встречи, выражалось сожаление по поводу отказа ит.п. В нескольких случаях место для ответных реплик оказалось не заполненным вовсе.

В силу отмеченных причин русские диалоги оказались более краткими и сдержанными, по сравнению с английскими:

1. – Приходи ко мне в воскресенье. Пообедаем вместе.

– Хорошо. Приду.

– Жду.

2. – Приходи ко мне в воскресенье. Пообедаем вместе.

– Хорошо. Но только во второй половине дня.

– Отлично. Буду ждать.

3. – Приходи ко мне на день рождения.

– Большое спасибо. С удовольствием приду. – Буду ждать.

4. – Приходи ко мне на день рождения.

– С удовольствием. Обязательно приду.

– Вот и хорошо.

Выявленные в результате сопоставительного анализа различия в коммуникативном поведении англичан и русских свидетельствуют о том, что коммуниканты в данной ситуации общения имеют разные целевые установки и используют различные коммуникативные стратегии. Русские, отвечая на приглашение, делают акцент на информативность, англичане – на внимание к собеседнику. Выражая свое эмоционально-оценочное отношение к приглашению, они демонстрируют заинтересованность в нем, подчеркивают его значимость, важность, оказывают собеседнику коммуникативную поддержку. Тот факт, что в основе русского ответа лежит информативность, английского – эмотивность, подтверждается также тем, что в русских ответах, состоящих из одной реплики, чаще всего выражалось согласие (Хорошо, приду), в английских ответах, состоящих из одной реплики, давалась оценка (Great / That would be great / That sounds great / I'd love to / I'd be delighted).

Отмеченные различия в поведении английских и русских коммуникантов связаны с различиями в системах вежливости. Они являются подтверждением того, что англичане в большей степени, чем русские, используют в повседневном общении такие стратегии позитивной вежливости, или вежливости сближения, как «уделяйте внимание собеседнику», «демонстрируйте подчеркнутый интерес к нему», «преувеличивайте симпатию», «дарите коммуникативные подарки», «оказывайте коммуникативную поддержку», «будьте многословны». В результате формируются такие черты английского стиля коммуникации, как э м о тивно с ть, гиперболизированная оценочность, демонстративная приветливость, ориентированность на форму.

Выявленные различия позволили сформулировать ряд коммуникативных правил для ситуации «Ответ на приглашение», которые могут послужить рекомендацией для русских коммуникантов при их общении на английском языке.

Отвечая на приглашение,

• не ограничивайтесь выражением согласия и эксплицитной благодарностью;

• прежде всего, выражайте свое положительное эмоциональное отношение к приглашению одной или даже двумя репликами (That would be great / That would be lovely / Great. I'd love to / Great. I'd be delighted to come);

• делайте это в максимально экспрессивной форме; помните, что преувеличение является стратегией английской вежливости и не будет расценено как неискренность;

• дополняйте оценочную реплику благодарственной (That sounds great. Thank you very much);

• старайтесь дать ответ более длинный, чем это принято в русской коммуникации.


Ищете приглашения на день рождения? Здесь представлены оригинальные и прикольные тексты пригласительных на праздник. Просто скопируйте, вставьте нужную вам информацию и отправьте гостям. Так же можете распечатать приглашения на день рождения на красивых пригласительных с вашим дизайном. С таким оригинальным приглашение ваши гости будут ждать праздника с нетерпением!
На носу мой день рождения,
Видеть вас в гостях хочу.
Жду праздник с нетерпением,
От души вас угощу.
На день рождения приглашаю
И с нетерпением тебя жду.
А время, дату, место встречи —
Все написала я внизу.
Скоро мой день рождения,
Время тус и веселья.
Посылаю тебе письмо —
Отмечать приглашаю.
От меня угощение,
Торт, приколы, веселье…
Отличная компания
И хорошие воспоминания!
Скоро у меня день рождения,
Вы должны там быть без сомнения!
Будут вкусные угощения
И веселое настроение.
Примите ж мое приглашение —
Я буду счастливым вполне,
А если придете с женой,
Я буду счастливым в двойне!
Мой день рождения на носу!
Вам приглашение пишу.
Хочу, чтобы вы ко мне пришли
И поздравления принесли.
Прошу мой праздник разделить,
Сытно поесть, вина попить!
Совсем немножечко напиться,
Потанцевать, повеселиться!
Мы будем весело болтать,
Мой день рождения встречать!
С любовью, с душой
И со всем уваженьем
Я вас приглашаю на мой
День рождения.
Родилась у мамы я!
Пусть радуется вся Земля.
Пусть узнают все соседи
На земле и на Луне,
Что хочу отметить праздник,
Посвящен только мне!
Королева и царица!
Это мне уже не снится.
Это все очень реально,
Но без вас мне так грустно!
Уважаемый, желанный,
Ожидаемый наш гость!
В моей праздничной программе
Вы — программы гвоздь!
Не принимаю извинений
И отказов никаких,
Раз в год только день рождения,
Подтверждение — это стихотворение!
Явка строго обязательна,
Праздничный наряд — желательно,
Выпивать — опционально,
Опоздали-грустно.
Будут танцы, игры, песни,
Будет очень интересно,
Вы должны понять:
Если все же не придете,
Очень будете жалеть!
Я друзья хочу сегодня,
Вас на праздник пригласить.
Вместе за столом собраться,
Посмеяться, выпить.
В День Рождения свой веселый,
Я для всех открою дверь.
Соберу друзей любимых,
Ближе нет вас и родней.
Раз, два, три, четыре, пять —
Приходите к нам гулять,
День рождения отмечать,
Песни петь и танцевать.
Вас на праздник приглашаем
И веселье обещаем,
Угощение вкусное,
Конкурсы искусные.
С отличным настроением
Отметим день рождения!
Приходи ко мне ты в гости,
Поиграем, пошалим,
Мы просто пообщаемся,
Вкусно очень поедим!
Приходи на день рождения!
Будем праздновать с утра,
Уже готовлю угощение,
Чтобы порадовать тебя!
Оставляйте грусть на полке,
Постарайтесь сон прогнать,
В этот вечер с вами только
Будем петь и танцевать,
Пусть шары без сожаления
Разлетаются дождем,
Будет славный день рождения,
Приходите, мы вас ждем.
На День рождения приглашаю
И ты не вздумай отказать,
Ты любишь праздники, я знаю,
Ведь ты умеешь зажигать!
И будет стол накрыт, как надо,
Много еды и алкоголь
И будут танцы до упаду,
Чтобы в жилах аж застыла кровь.
Так, что быстрее собирайся,
И быстро дуй ты в магазин,
Подарок выбрать постарайся,
Люблю я очень эксклюзив!
Накануне моего дня рождения
Примите мое приглашенье.
Желанный вы будете гость!
Мой праздник небросок и прост,
Но будут на нем угощение
И конкурсы и приключения,
И танцы, и тосты, и шутки,
Веселые будут минутки.
Появиться с улыбкой и лоском.
Отказы караются жестко!
Вы — желанный гость и в списке первый!
Очень рады будем видеть Вас!
Я прошу — не портите мне нервы,
И ответ пришлите прям сейчас!
Дорогие мои родные и друзья! По & nbsp;всей ответственностью и приветливым радушием я приглашаю вас на & nbsp;праздновании столь скромного торжества, именуемого днем рождения! С собой прошу захватить шквал веселого настроения, парочку тостов за мое здоровье, крепость в ногах для зажигательных танцев. С уважением, виновник развлекательного мероприятия.
И будем очень рады
Вас видеть в этот день,
Надеемся, понравится
Наш праздничный коктейль.
И будем очень рады
Вас видеть в этот день,
И лучшей нет Награды,
Визита вас, друзей.
В праздник классный день рождения
Разделить со мной мгновения
Счастья, радости, веселья
Приглашаю вас, друзья.
Буду ждать вас в…………….
Я………………………… число.
И хочу, чтобы волна смеха
От реалий нас несла.
Хочу пригласить Вас на свой день рождения,
Примите вы это мое приглашение.
Накрыт будет стол, будут там песнопения,
И тосты, и танцы, ну и поздравления!
Я вас приглашаю непременно
На веселый, добрый праздник свой.
И скажу вам честно, откровенно —
Жду Вас сердцем всем и всей душой.
Приходите вы на день рождения,
Чтобы оптимизм приобрести,
Чтобы все попробовать лакомства
И от одиночества спасти!
Не планируй в ближайшее время,
Все дела отложи не потом
Ведь мой день скоро будет — Рожденья!!!
Посидим за банкетным столом!
В этот день я хочу очень-очень,
Чтобы рядом все были друзья!
СМС-ку пошлю тебе срочно —
Приглашение прими от меня!
Приходите мои гости,
Праздник это посетить.
Приветствие вас просит,
Можно приходить парой,
Так хочу я Вас увидеть!
Угощение преподнести!
Я почетный ваш ценитель!
И хочу всех вас свести!
Вот послание не простое —
Это радостная весть:
Посетить мой день рождения
Выпадает тебе честь.
Будут блюда, песни, танцы —
Аll inclusive для гостей.
Праздник будет словно сказка.
Приходи и не делай!
Ты читаешь этот листок,
А я готовлю праздник.
Так изволь же ты появиться, —
Не приму отказов!
День рождения у меня,
Соберутся все друзья,
Будем петь и танцевать,
В общем лихо зажигать!
Принесешь мне подарок —
Будет весело вдвойне!
И это приглашения на день рождения тебе!

Благодарим за приглашение на ваше торжество и безмерно рады, что вы нас не забываете а такие счастливые моменты.


Спасибо огромное за приглашение. Я обязательно буду твоим гостем. Мне очень приятно получить от тебя приглашение и вдвойне приятней будет разделить с тобой радость чудесного дня! До скорой встречи. Жди меня.


Искреннее спасибо за ваше приглашения хотим вам выразить! Обязательно будем на вашем торжестве, приятно удивлены и польщены вашим приглашением!


Спасибо за приглашение. Мне приятно, что такой чудесный человек не забывает про меня и с радостью готов проводить время праздника в моей компании. Спасибо Вам за теплоту Вашей души. Я с большим удовольствием принимаю Ваше приглашение и приду на Ваше торжество.


Спасибо огромное за приглашение. Я с большим удовольствием его принимаю. Мне приятно, что такой замечательный день ты желаешь разделить и со мной. Обязательно приду, уже готовлю букет красивых поздравлений.


От души благодарю за Ваше приглашение, я с большим удовольствием посещу это замечательное торжество! Спасибо за теплые слова в мой адрес, поверьте мои эмоции к Вам абсолютно взаимны! Встретимся на празднике, и весело проведем время в доброй компании! Спасибо Вам!


Спасибо огромное за приглашение! Мне было очень приятно! Я, конечно, постараюсь прийти и поздравить главных героев. Всего хорошего и удачи!


Спасибо за приглашение. Спешу изложить свой ответ, в котором точно не будет слова «нет». Я обязательно приду, я с превеликим удовольствием наполню нашу встречу хорошим настроением и тёплыми улыбками.


Огромное спасибо за приглашение хочу выразить моим оппонентам, пригласившим меня на данное мероприятие в свою очередь обещаю порадовать вас своим присутствием и соответствовать всем правилам этикета и приличия.


С огромной благодарностью, хочу ответить на Ваше великодушное приглашение! С большим удовольствием и гордостью, я посещу это восхитительное торжество! Мне было очень приятно получить пригласительное на Ваше мероприятие! Спасибо, что оказали мне честь на нем присутствовать!


Сформулируйте отказ

Иногда в приглашении указан срок, в который организатор просит Вас принять решение. На некоторых мероприятиях важен состав и количество гостей. Старайтесь не затягивать с ответом. Если такой просьбы нет, все равно, желательно проявить понимание. Молчание будет расцениваться как пренебрежение. Как сформулировать отказ?

«Благодарю Вас за приглашение, к сожалению, у меня нет возможности принять участие…»

Иногда Вы не уверены, что будете свободны в назначенный день, или можете присутствовать лишь на второй половине мероприятия. Об этом так же следует сообщить заранее.


Каким способом отправить сообщение

Правила этикета и деловой переписки обязывают отвечать на сообщения тем способом, избранный отправителем приглашения. На официальное письмо, отправленное Вам, как специалисту, отвечать следует письмом с логотипом компании, зарегистрировав исходящий номер.

В частных случаях правило можно не соблюдать. Допустим, Вам прислали открытку и Вы знаете, что к мероприятию организатор не успеет получить ответ. Не заставляйте человека ожидать в неизвестности: позвоните, напишите электронное письмо, выразив сожаление.


Объяснения

Не нужно выдумывать причину отказа. Однажды человек может узнать, что Вы сказали неправду. Откажитесь вежливо, не вдаваясь в долгие разъяснения. На заинтересованность можно ответить: по личным обстоятельствам.

Близкие люди могут потребовать объяснения причин. Не стоит перекладывать вину на других, говорить о несуществующих сложностях или придумывать, как заболеть накануне. Постарайтесь поставить себя их место:

«Я знаю, как важен этот день, но мне очень нужно быть…»


Компенсация


Благодарим за приглашение,
За внимание, уважение,
За радушный ваш приём,
Обещания свои шлём:
Что разделим с вами радость,
Веселиться будем в сладость!


За приглашение спасибо,
Я точно буду, так что ждите,
Готовьте добрые улыбки,
Настрой веселым сохраните.

Я к вам приду на позитиве,
Печали все я прогоню,
Ну а сейчас вам благодарность
За знак внимания славный шлю.


Спасибо вам за приглашения,
Мне льстит внимание, что сказать,
Я к вам приду, я обещаю,
Букет эмоций получать.

Приду в отличном настроении,
Чтоб радовать улыбкой вас,
И проведем мы с вами время,
Не сомневаюсь, просто класс.


Говорю сейчас спасибо
От души за приглашение,
Буду на событие вашем
Я всенепременно.

Улыбаться, веселиться
Буду с вами от души,
Ох, я жду, что нас покружат
Всех шальные виражи.


Благодарю за приглашенье,
Я обязательно приду,
На это чудо-предложенье,
Бесспорно, время я найду!

В такой компании чудесной
Приятно будет побывать,
Нам вместе очень интересно,
Я часа жду тебя обнять!


Благодарю за приглашенье,
Мне льстит внимание твоё,
Моё отныне настроенье,
Как вешний соловей, поёт!

Я обязательно прибуду
В, тобой назначенный, момент,
И время проведём мы чудно,
Сомнений в этом вовсе нет!


Спасибо вам за приглашение.
Я буду, точно обещаю,
Прекрасное событие с вами
От всей души я разделяю.

Приду с улыбкой, вдохновением,
Встречайте с радостью меня,
Уж не могу сейчас дождаться
Такого важного я дня.


Спасибо вам за приглашение,
Приду я, ждите в нужный час,
Такая радость, несомненно,
Увидеть и поздравить вас.

С собой возьму я шуток ворох,
Чтоб время классно провести,
Смеяться будем, веселиться,
Не будет времени грустить.


Благодарю за приглашенье,
Приятно было получить,
Отбросив все свои сомненья,
Тебя спешу я посетить!

Мы время проведём отлично,
Тоска исчезнет на бегу,
Когда своим визитом личным
Тебя порадовать смогу!


От хорошего человека всегда
Получить приглашение приятно,
И поэтому жду нашей встречи
С нетерпением я невероятным!

Соберемся в кругу добром скоро,
И тряхнем стариной мы слегка,
Получай ты «спасибо» скорее
Пребольшое пока от меня!


4.3.2. Обращение к знакомому адресату

Обращение к знакомым может осуществляться в строго официальных рамках, принимать менее официальный характер или быть неформальным. Это зависит от сложившихся между участниками коммуникации отношений, их служебного положения, возраста, ситуации общения. В зависимости от этого употребляются разные ФО: неименная форма обращения и именная, в которой различаются обращение по фамилии и обращение по имени (в русском языке также по имени-отчеству).

Неименная формула обращения sir/madam,как уже отмечалось, в настоящее время практически не употребляется. При общении знакомых лиц она в основном ограничивается обращением школьников к учителю-мужчине:

Sir, may I go to the computer class to take my books?

May I ask you а question, sir?

Также возможно обращение Mr + фамилия. При обращении к учителю-женщине употребляются Missили Mrs + фамилия, что зависит от традиции школы.

В университетской среде данные обращения не употребляются. Студенты обращаются к преподавателям либо по имени (Elaine, David, John), либо по фамилии с добавлением ученого звания (Doctor Brown, Professor Little). Инициатива в выборе обращения принадлежит преподавателю, который при знакомстве со студентами уточняет, какую формулу обращения в свой адрес он предпочитает или допускает: My name is Dr Sarah Smyth. You may call me either Sarah or Dr Smyth. Таким образом дается разрешение обращаться к преподавателю по имени, что с радостью принимается студентами.

При обращении к личному врачу употребляется нулевая формула, к медсестре возможно обращение по имени.

При официальном общении основной формой является обращение по фамилии, которое в основном употребляется в сочетании с уважительным компонентом Mr/Miss/Mrs (Mr Kent/Miss Thompson/ Mrs Chandler). Форма Ms, не указывающая на семейное положение женщины, относительно новая и достаточно широкого распространения еще не получила. Однако в письменной речи (в деловой переписке) формула Ms + фамилия является нормой.

Обращение только по фамилии возможно всего в нескольких случаях: при обращении учителя к ученику (очень редко, обычно в платных школах-интернатах), учителя к учителю (там же), офицера к солдату (хотя чаще употребляется обращение по чину).

Начальник, обращаясь к своему рабочему или служащему, употребляет формулу Mr + фамилия или может обратиться к нему по имени. Выбор часто зависит от квалификации. Так, к квалифицированному рабочему чаще обращаются Mr + фамилия, к рабочему низкой квалификации – по имени. К рабочему, выполняющему в доме какие-либо ремонтные работы, обращаются по формуле Mr + фамилия. При более близком контакте, например, в ходе разговора с ним, можно перейти на обращение по имени. Важную роль играет также то, как он сам себя представил при встрече.

Непринужденное, неофициальное общение включает широкий круг лиц (от семьи до сотрудников по работе). Этим объясняется большее разнообразие формул обращения по стилю, чем на официальном уровне.

В русском языке английской формуле Mr/Mrs + фамилия соответствуют две формулы обращения: апеллятив господин + фамилия и обращение по имени-отчеству, которые различаются по степени формальности и соответственно ситуациям употребления. Так, Господин Иванов употребляется только в строго официальной обстановке при подчеркнуто формальных отношениях, Сергей Борисович – как в официальной, так и нейтральной. В английском общении в обеих ситуациях употребляется одна формула – Mr Ivanov. Таким образом, формула Mr + фамилия в английской коммуникации не является полным эквивалентом русской формулы господин + фамилия. В ряде ситуаций она является менее официальной.

Обращение по имени.

Интересные примеры, подтверждающие тенденцию к снижению формальности в английской коммуникации, можно встретить в художественной литературе.

Сравним два отрывка из произведений С. Моэма и современного английского писателя-драматурга Д. Портера, которые являются, на наш взгляд, удачной иллюстрацией к сказанному.

В рассказе С. Моэма «The Kite» сын представляет матери свою любимую девушку:

'This is Betty, Mum, he said.

'Miss Bevan, I presume, said Mrs Sunbury.

'That's right, but call me Betty, won'т you?

'Perhaps the acquaintance is а bit short for that, said Mrs Sunbury with а gracious smile. 'Won'tyou sit down, Miss Bevan? [Maugham 1996: 98].

В пьесе Д. Портера («Cream in My Coffee»), написанной несколько десятилетий спустя, молодая женщина обращается к пожилому человеку:

Jean: (to Butcher) Is it the broadcast tonight, Mr Butcher? Butcher: Mr Butcher. Mr Butcher. What's all this? Has me hair suddenly gone grey, little lady?

Bernard: My wife is simply being polite, Mr – ah – Butcher. Jean: Oh, Bernard. Don'т sound so – pompeous [Porter 1996: 156].

В современном английском обществе приветствуется не формальность отношений, а демонстрация равенства, что делает допустимым обращение по имени при асимметричных отношениях («снизу – вверх»). Во многих коммуникативных ситуациях по имени обращаются нижестоящие к вышестоящим: подчиненный – к начальнику, секретарь – к заведующему кафедрой, студенты – к преподавателю.

В русской традиции подобное обращение считается недопустимо фамильярным. Вежливое отношение нижестоящего к вышестоящему выражается как «строгое соблюдение дистанции и открытая демонстрация своего более низкого статуса»; попытка понижения статуса вышестоящего расценивается как невежливое отношение [Карасик 2002а: 84]. Нормативным в подобных ситуациях является обращение по имени-отчеству. Однако следует отметить, что в последнее время и в русской коммуникативной культуре наблюдается тенденция обращаться к старшим по имени. Во многих фирмах, особенно с западным стилем управления, коллеги обращаются друг к другу по имени, невзирая на разницу в возрасте и должности, это распространяется также на ситуацию начальник-подчиненный. Отмеченные изменения, очевидно, вызваны влиянием западных стереотипов поведения. Однако важно отметить, что перенос данной коммуникативной традиции на русскую почву происходит в какой-то степени насильственно. Многие русские информанты жалуются на то, что им очень трудно и неудобно называть своего начальника по имени, в то время как тот настаивает на этом.

Данные факты позволяют предположить, что через поколение сфера употребления ФО Mr/Mrs/Ms + фамилия еще больше сузится.

Во многих ситуациях возможно употребление одного имени даже несмотря на большую разницу в возрасте собеседников. Как и в предыдущем случае, если обращение по формуле Mr/Mrs + фамилия представляется слишком формальным и отчужденным, при наличии разрешения старших по возрасту называть их по имени такое обращение является допустимым и корректным. Оно возможно в следующих ситуациях:

– при обращении студентов к преподавателям,

– при обращении молодых коллег к пожилым,

– при обращении детей к родителям, к отчиму/мачехе, к дедушке/бабушке, к друзьям родителей, к соседям и т. д.;

– при обращении племянника/племянницы к дяде/тете;

– при обращении зятя/невестки к родителям жены/мужа.

'Hello Nora, I'м Danny' she heard him say. Oh God, he was calling her mother by her first name. Martin always called her Mrs Johnson. Mom would just hate this.

But she heard in her mother's voice the kind of pleased response. 'You're very, very welcome' (М. Binchy).

В русском общении такое употребление традиционно считается фамильярным и не допускается нормами этикета (хотя в последнее время и в русской культуре в перечисленных ситуациях встречется обращение по имени). Нормативными являются обращения по имени-отчеству, а также обращения мама/папа, бабушка/дедушка, дядя/ тетя + имя. Последняя формула широко употребительна при обращении детей к взрослым и адресуется как к родственникам, так и к тем, кто ими не является (это могут быть друзья родителей, их близкие знакомые, соседи, родители друзей и т. д.).

Обращение дядя/тетя + имя иногда употребляется в русской культуре и взрослыми. Оно встречается при обращении к родственникам – дяде/тете; при обращении к людям, с детства называемыми дядей/тетей (например, к соседям); также на производстве при обращении к пожилому мастеру. В последних двух ситуациях такое обращение имеет оттенок доверительности, оно употребляется в том случае, если одобряется адресатом.

В английском общении подобные формулы (Uncle Tom, Aunt Mary, Granny Elly, Nanny Sheila, Grandpa Sam) функционируют исключительно по отношению к родственникам. Интересно отметить, что в формулу обращения к бабушке/дедушке может входить не только имя, но и прозвище (Granny Dick/Lol/Gally). При их согласии вполне корректным является обращение только по имени. Еще один пример, подтверждающий эту тенденцию, из романа Мейв Бинчи. Маленький мальчик по имени Брайон спрашивает бабушку, хотела ли бы та, чтобы он называл ее по имени. Сначала такое предложение возмущает ее, однако, когда мальчик объясняет, что она еще не такая старая и это бы в какой-то степени уравняло и сблизило их, она, подумав, принимает его предложение и разрешает называть ее Норой:

'I was wondering would you like me to call you Nora, Granny? 'Have you gone off your head, Brian? his grandmother answered. 'Well I know you're pretty old, Granny, but you're not that old, are you? And I thought it would be more friendly, make us all the same somehow. Nora Johnson looked at her grandson. His face was troubled. 'You know what, Brian? I'd actually like to be called Nora, on reflection I would… Yes, Brian, I'м Nora to you from now on' (М. Binchy).

Выбор той или иной ФО определяется степенью близости коммуникантов, а также ситуацией общения. Так, обращаясь к священнику, прихожанин может назвать его Father (если они не знакомы), Father John (если знакомы) и просто John (если между ними близкие отношения). Преподаватель, обращаясь к декану, использует ФО Dean, если общение происходит в официальной обстановке: на заседаниях, в кабинете (даже при разговоре наедине, если разговор носит официальный характер), либо имя, встречаясь в столовой, в коридоре университета или за его пределами (на остановке, в автобусе, например):

Excuse me, Dean, could I please have а word with you? / Sorry, Dean, would you ever have 5 minutes? (обращение к декану в официальной обстановке);

Congratulations on your promotion. – Thanks, Elain(обращение к декану на автобусной остановке).

Довольно свободный переход на обращение по имени не всегда воспринимается с большим энтузиазмом и полным одобрением, однако не вызывает возражений. Особенно это касается пожилых людей. Так, на вопрос к шестидесятилетнему профессору университета, заведующему кафедрой, о том, как он относится к тому, что молодые секретарши приветствует его обращением 'Hi, David', он задумчиво ответил: 'Yeh, they are younger, than my daughters… But I don'т mind'.

При обращении к детям, друзьям, близким знакомым, родственникам в английском языке, как и в русском, широко употребительными являются уменьшительные формы имени: Ol (Oliver), Herb (Herbert), Phil (Philip), Sid (Sidney), Bill (William), Fred (Frederick), Ed (Edward), Bert (Albert), Lisa (Elizabeth) и др. Однако передаваемые такими именами значения в рассматриваемых языках различаются.

В подобных английских уменьшительных формах следует усматривать не фамильярность приятельских отношений (в русском языке имена типа Коля, Вася, Таня, Настя имеют именно такое значение), а общую тенденцию носителей английского языка прибегать к сокращенным формам слова везде, где это представляется возможным [Ступин, Игнатьев 1980: 44]. Так, например, в усеченной форме употребляются обращения по профессии: сар. (captain), doc. (doctor), prof. (professor), gov. (governor): Is there а chance, doc.?

Фамильярно-разговорную и положительную эмоциональную окраску выражают в английском языке имена собственные, образованные при помощи уменьшительных суффиксов ie, е, у, ey: Bessie, Charlie, Beatie, Jimmy, Andy. Благодаря им именная парадигма бывает довольно развернутой: Edward – Ed, Eddie, Eddy, Ned, Neddie, Neddy, Ted, Teddie, Teddy; Elizabeth—Lisa, Elsie, Libby, Beth, Bet, Betty, Betsy, Bess, Bessie. Однако в английском языке, по сравнению с русским, количество уменьшительно-ласкательных суффиксов является весьма ограниченным, и они не имеют того же значения, что в русском (Ср.: Мария – Маша, Машенька, Машуня, Машута, Машутка, Машуточка, Маня, Манечка, Маняша, Машка, Манька и т. д.). Уменьшительные формы имен в английском общении распространены далеко не так широко. Фамильярно-грубые формы типа Машка, Сашка, Ленка (которые в русском употреблении могут иметь и нейтральное звучание) в английском языке и вовсе отсутствуют.

Однако здесь возможны и другие причинно-следственные отношения. Можно предположить, что количество уменьшительно-ласкательных суффиксов в английском языке столь ограниченно именно потому, что в них нет потребности. Английский стиль коммуникации, одной из черт которого являются эмоциональная сдержанность, самоконтроль, не поощряет коммуникантов к проявлению эмоций. А. Вежбицкая обращает внимание на тот факт, что теплота в межличностных отношениях, являющаяся одной из характерных черт русской культуры и отсутствующая, например, в американской и японской, в наибольшей степени проявляется в русских именах собственных [Wierzbicka 1991: 86].

Важной особенностью является то, что, если в русском обращении возможно использование всей парадигмы имен применительно к одному и тому же адресату (Александр, Саша, Сашенька, Сашуня, Саня, Санек, Шура, Шурочка, Шурик и т. д.), что определяется выбором того или иного адресанта, его настроением, отношением к адресату, сложившейся традицией и многими другими факторами, то в английском обращении, как правило, употребляется лишь одно имя из существующей парадигмы. Так, если вместо полного имени Edward при обращении к конкретному адресату используется сокращенное Ed, то так называют его все окружающие: члены семьи, друзья, коллеги и т. д. Данное обращение становится принятой всеми традицией и порой полностью заменяет официальное имя, например, Mick Jagger, Jimmy Jackson и даже Bill Clinton, Tony Blair. Данный факт подтверждает отсутствие в них того эмоционального значения, которое содержится в русских уменьшительных именах (см. об этом также [Wierzbicka 1991: 106]).

В анкете, которую заполняют родители при поступлении их ребенка в школу, как правило, указаны три графы: для официального имени, фамилии и общепринятого имени. Также в списках учеников у учителя помимо имени и фамилии ученика в скобках дается его общепринятое имя. Таким образом, такие имена, как Eddie, Betty, Bessie являются не ласкательно-уменьшительными вариантами имен Edward, Albert и Elizabeth, а нейтральными обращениями, выбранными окружающими для наименования адресата и ставшими общепринятыми.

Количество ласкательных обращений, выраженных существительными и прилагательными, в английском языке также значительно меньше, чем в русском, и они не передают всего многообразия эмоциональных оттенков, присущих русским обращениям. Наиболее часто употребляемыми являются dear, darling, dearest, honey, sweetheart, love:

That's for you, my dear (мать – сыну).

Hi, honey, I'м home!; Did you send the invitations, love? (муж – жене).

Are you sure that everybody understands that, loves? (учитель – ученицам на уроке).

Данные обращения являются в значительной степени десемантизированными, о чем свидетельствует их более широкое и более частое, по сравнению с русским языком, употребление:

'I'м afraid I'м rather nervous.

'Yes, my dear, I can see that. (J. Asher) (врач частной клиники – состоятельной пациентке).

'Don'т worry, love – we'll get your little one back, he can'т be far. (J. Asher) (полицейский – молодой женщине).

В качестве дружеского обращения, главным образом среди мужчин, используется обращении mate.Употребляемое вместо имени, оно позволяет избежать выражения интимности, что является современной тенденцией в английском коммуникативном поведении: Good to see you, mate. How're you, mate?

Sorry, mate, I'м afraid I must be off now. Thanks, mate.

Встречаются также пришедшие из американского обращения kiddo, lass:

'Hi, kiddo, how're you feeling?. (J. Asher) (молодая женщина обращается к свой подруге); 'Hey, Johnny.

'Hey there, lass' (J. Colgan) (обращение к девушке-коллеге). При неожиданной встрече после долгого отсутствия контакта возможно обращение stranger:

Hello, stranger. Fancy coming over for а chat? (другу). Well, hello, stranger (преподаватель – студенту, пропустившему много занятий, с иронией).

Проявление интимности в обращениях в целом не столь характерно для английского коммуникативного поведения, как для русского. В молодежной среде тенденция избегать интимности наблюдается в еще большей степени, для чего, как уже отмечалось, вместо имени употребляются обращения mate, buddy. С этой же целью при обращении к близким друзьям часто употребляются бранные слова (swear words), которые в данной ситуации являются своеобразным знаком близости. Так, среди образованной интеллигентной молодежи широко распространенными являются следующие приветствия: Oh, you bastard you / How are things going, you sonuvabitch. Также в качестве обращений можно услышать: bollocks, shiester, shithead, mother-fucker и другие слова, относящиеся к бранной лексике, которые в данной коммуникативной ситуации являются нейтральными и выполняют функцию маркеров близких отношений.

Примеры таких обращений можно встретить и в художественной литературе:

(из дружеского разговора двух подруг – образованных женщин тридцати лет):

'The phone's blipping. There's someone else trying to get through. I'll call you back.

'OK. But remember, you, silly bitch, it's great news, yeah? (J. Asher)

(неожиданная встреча двух друзей-бизнесменов):

'What the bloody hell are you doing in Washington, Harry? muttered Chipchase through а cheesy grin.

'I told you. Business. Business my left buttock' (R. Goddard).

Местоименные формы обращения. Одной из особенностей обращения в английском и русском языках является несовпадение местоименных форм. Как известно, в английском языке существует единственная местоименная форма обращения you. В русском языке имеются две формы: ты и Вы, передающие различные нюансы отношений между коммуникантами (см. [Апресян 1988; Формановская 1998]).

Выбор той или иной формы зависит от разных факторов: степени знакомства коммуникантов и характера взаимоотношений между ними (т. е. от горизонтальной дистанции), статусно-ролевых позиций партнеров (от вертикальной дистанции) и обстановки общения (официальной/неофициальной).

Среди разнообразных прагматических функций, выполняемых русскими местоименными формами, основные сводятся к тому, что ты является маркером интимности и равенства, Вы – дистантности и неравенства. Наличие данных форм свидетельствует о том, что для русской коммуникативной культуры является актуальным противопоставление по признакам «свой – чужой», «равный – неравный». В английской коммуникации, которая характеризуется одинаковыми отношениями между «своими» и «чужими» (а точнее, где нет такого противопоставления) и равными отношениями между лицами разного возраста и статуса, такая потребность отсутствует.


Благодарю за приглашение!
В ответ желаю позитива,
За теплоту и настроение
Я говорю тебе спасибо.

Пускай эмоций добрых море
Любой твой день всегда приносит,
Улыбкам нежным дверь откроет
И даст удачи яркой россыпь!


Принимаю с радостью
Ваше приглашение
И приду к вам в гости
Без всякого сомнения.

Чтобы вместе встретить
День этот чудесный,
Будет полон он
Смеха пусть и песен.

Вам за приглашение
Спасибо, я скажу,
С нетерпением нашей
С вами встречи жду.


Так приглашение приятно получить,
Внимание мне лестно и почётно,
Мероприятие спешу я посетить,
Все отложив рутинные заботы!

Уж знаю я тебя не первый час,
Предполагаю шумное веселье,
И приглашенье это мне сейчас
Вселило море счастья в настроенье!


Благодарю тебя за это приглашение,
Ведь так приятно быть среди гостей!
Праздник будет славным, без сомнения,
Придет много приветливых людей!

С собою я возьму настрой отличный,
И подарю улыбки яркий свет,
Наряд надену самый симпатичный
И приду на твой крутой банкет!


Благодарю за приглашенье,
Приятно было получить,
И праздник этот, без сомненья,
Я не забуду посетить!

Вниманье ваше мне приятно,
Ценю я это, спору нет,
И в знаменательную дату
Приду в назначенный момент!


За приглашение спасибо,
Приду на праздник славный ваш
И захвачу с собой в добавок
Улыбку, радость и кураж.

Приду в хорошем настроении,
Повеселюсь я от души,
Чтоб все минуты развлечений
Были ну очень хороши.


За приглашение спасибо,
Я точно буду, ну а как?
Ведь встреча предстоит крутая,
Я в этом вижу добрый знак.

С собой улыбки, смех и шутки
Я непременно захвачу,
Своим отсутствием, поверьте,
Вас в нужный час не огорчу.


В этой статье:

Как и когда отвечать

Как подготовить ответ

Автоматизированные письма и возможные проблемы

Источники

На сегодняшний день люди все чаще пользуются электронной почтой в качестве альтернативы традиционным почтовым службам. Именно поэтому приглашения на мероприятия (будь то свадьбы, дни рождения, праздничные встречи или другие события) с помощью электронных писем становятся все более распространенными. Сегодня организаторы мероприятий довольно часто рассылают электронные письма с приглашениями. Поскольку такой способ оповещения о событии появился не так давно, многие люди не имеют представления о том, как правильно отвечать на такие письма. К счастью, для этого достаточно определиться с характером и временем ответа, подготовить свой ответ и удостовериться, что ваше электронное письмо будет прочитано.

Шаги

Часть из 3:

Как и когда отвечать

Решите, готовы ли вы принять приглашение. В первую очередь следует определиться, собираетесь ли вы посетить данное мероприятие. Подумайте над этим вопросом следует сразу, как только прочтете пригласительное письмо.

• Учитывайте место проведения мероприятия и необходимость поездок. Например, если друзья приглашают вас на свадьбу в другой город, то может потребоваться авиаперелет и покупка билетов. Такое путешествие может оказаться дорогостоящим.

• Убедитесь, что на это время у вас не назначены другие дела и мероприятия.

• Обсудите возможность вашего присутствия с партнером и другими членами семьи. В некоторых ситуациях потребуется подтвердить присутствие лишь части приглашенных. X Источник информации

Определите тип события.

• Неофициальное мероприятие. Например, вы получили письмо в свободном стиле, в котором сосед приглашает вас на барбекю по случаю важного для него события. Для такого мероприятия вполне уместен неофициальный тон ответа, но отвечать следует без промедления.

• Официальное мероприятие. Приглашения на свадьбы и вечеринки по случаю дня рождения или юбилея требуют официального тона ответа. X Источник информации

Отвечайте своевременно. Оцените свои планы и примите решение, после чего предоставьте своевременный ответ. В конце концов, именно своевременность является одним из главнейших аспектов ответа на приглашение. Важно заранее уведомить человека о вашем присутствии или отсутствии на мероприятии.

• Найдите в письме время, до которого нужно дать ответ. Это не пожелание, а точная и вполне конкретная просьба.

• Отвечайте при первой же возможности. Если приглашающая сторона просит вас дать свой ответ в течение одного или двух месяцев, то это не значит, что отвечать следует спустя данный период времени. Примите твердое решение и сообщите свой ответ как можно скорее. X Источник информации

Часть из 3:

Как подготовить ответ

Заполните строку темы. Выберите характер и время ответа, поле чего составьте письмо. Прежде всего, укажите тему в соответствующей строке. В теме необходимо сразу сообщить о присутствии или невозможности посетить мероприятие с учетом типа события.

• Для официальных мероприятий используйте официальный тон. Например, укажите “Александр и Катерина вынуждены отклонить ваше приглашение на юбилей, который состоится 11 мая”.

• Для неофициальных мероприятий вроде барбекю у соседей возможен такой ответ: “Не сможем прийти на пикник 11 числа”. X Источник информации

Выберите форму обращения. Обращение к адресату письма играет важную роль, так как задает тон всего ответа. Вдобавок, правильно выбранное приветствие покажет приглашающей стороне ваше отношение.

• Выбирайте такие обращения, как “Дорогой”, “Уважаемая” или “Мои дорогие друзья”.

• Для неофициального мероприятия будет уместным простое обращение к автору приглашения вроде “Дорогие Олег и Яна”. X Источник информации

Напишите основную часть письма. Основная часть вашего сообщения — это самая важная часть ответа на письмо. Она должна отражать тон события и давать прямой ответ на приглашение. Так, возможны следующие варианты:

• Неофициальное мероприятие и неофициальный ответ: “Мы очень благодарны за приглашение на пикник, но в этот день нас не будет в городе”.

• Официальное мероприятие и официальный ответ: “Семья Петровых принимает приглашение на свадьбу Алексея и Марины, которая состоится 5 ноября 2018 года”. Еще один пример: “Валентин и Ольга Лебедевы с радостью принимают приглашение на юбилей свадьбы четы Агаповых”.

• Пример официального отказа: “Семья Хохловых не сможет присутствовать на свадьбе Алексея и Марины 5 ноября 2018 года”. X Источник информации

Оставьте подпись и укажите свое имя. После текста письма необходимо оставить подпись к нему. Это не просто формальность, ведь подпись отражает характер ваших отношений с приглашающей стороной и отношение к человеку.

• Выберите официальную подпись вроде “С уважением”, “Ваш верный друг”, “Искренне ваш” или “С наилучшими пожеланиями”.

• Используйте неофициальную подпись вроде “Твой друг”, “Всего наилучшего” или “Всех благ”.

• Выбирайте такую подпись, которая соответствует согласию или отказу вроде “С сожалением” или “С благодарностью”.

Часть из 3:

Автоматизированные письма и возможные проблемы

Выберите отказ или согласие, если письмо содержит автоматизированные кнопки.

• В таком случае нет необходимости писать ответ организатору мероприятия.

• После вашего согласия или отказа соответствующая информация будет отправлена сторонней службе, после чего она пересылается организатору мероприятия.

Выберите функцию “Подтвердить получение”.

• В зависимости от сервиса электронной почты кнопка может находиться в разных частях экрана.

• Не все службы имеют такую функцию. X Источник информации

Отправьте дополнительное письмо, если ваши планы изменились. В редких случаях появляется необходимость изменить ваш ответ. Если вы ответили согласием, но через какое-то время возникли новые обстоятельства, или после отказа у вас появилась возможность посетить мероприятие, то следует связаться с приглашающей стороной и сообщить эту новость.


Не думаю что тут нужен особый церемониальный ответ. Говоришь Обязательно приду! и хватит


Информация получена с сайтов:
, , , , , , ,